-
和合本2010(神版-简体)
以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
-
新标点和合本
以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
-
当代译本
他们埋怨摩西和亚伦说:“我们还不如死在埃及或旷野!
-
圣经新译本
以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。
-
新標點和合本
以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列眾人向摩西和亞倫發怨言,全會眾對他們說:「我們寧願死在埃及地,寧願死在這曠野!
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列眾人向摩西和亞倫發怨言,全會眾對他們說:「我們寧願死在埃及地,寧願死在這曠野!
-
當代譯本
他們埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!
-
聖經新譯本
以色列人向摩西和亞倫發怨言;全體會眾都對他們說:“但願我們早死在埃及地,或死在這曠野。
-
呂振中譯本
以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在埃及地!巴不得我們早死在這曠野!
-
文理和合譯本
以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
-
文理委辦譯本
以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人眾怨摩西亞倫曰、我儕甯死於伊及地、或死於此曠野、
-
New International Version
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them,“ If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
-
New International Reader's Version
The Israelites spoke against Moses and Aaron. The whole community said to them,“ We wish we had died in Egypt or even in this desert.
-
English Standard Version
And all the people of Israel grumbled against Moses and Aaron. The whole congregation said to them,“ Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
-
New Living Translation
Their voices rose in a great chorus of protest against Moses and Aaron.“ If only we had died in Egypt, or even here in the wilderness!” they complained.
-
Christian Standard Bible
All the Israelites complained about Moses and Aaron, and the whole community told them,“ If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
-
New American Standard Bible
And all the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the entire congregation said to them,“ If only we had died in the land of Egypt! Or even if we had died in this wilderness!
-
New King James Version
And all the children of Israel complained against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them,“ If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this wilderness!
-
American Standard Version
And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
-
Holman Christian Standard Bible
All the Israelites complained about Moses and Aaron, and the whole community told them,“ If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
-
King James Version
And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
-
New English Translation
And all the Israelites murmured against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them,“ If only we had died in the land of Egypt, or if only we had perished in this wilderness!
-
World English Bible
All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them,“ We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!