-
和合本2010(神版-繁體)
求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
-
新标点和合本
求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
-
和合本2010(神版-简体)
求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今饶恕这百姓一样。”
-
当代译本
从他们离开埃及直到现在,你一直在饶恕他们,求你以伟大的慈爱再次赦免这些人的罪。”
-
圣经新译本
求你照着你的大慈爱,饶恕这人民的罪孽,好像你从埃及直到现在,常赦免这人民一样。”
-
新標點和合本
求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今饒恕這百姓一樣。」
-
當代譯本
從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」
-
聖經新譯本
求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
-
呂振中譯本
求你照你堅愛之宏大、照你從埃及到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
-
文理和合譯本
今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
-
文理委辦譯本
爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主自導此民出伊及以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
-
New International Version
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
-
New International Reader's Version
Lord, your love is great. So forgive the sin of these people. Forgive them just as you have done from the time they left Egypt until now.”
-
English Standard Version
Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.”
-
New Living Translation
In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
-
Christian Standard Bible
Please pardon the iniquity of this people, in keeping with the greatness of your faithful love, just as you have forgiven them from Egypt until now.”
-
New American Standard Bible
Please forgive the guilt of this people in accordance with the greatness of Your mercy, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.”
-
New King James Version
Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.”
-
American Standard Version
Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
-
Holman Christian Standard Bible
Please pardon the wrongdoing of this people, in keeping with the greatness of Your faithful love, just as You have forgiven them from Egypt until now.”
-
King James Version
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
-
New English Translation
Please forgive the iniquity of this people according to your great loyal love, just as you have forgiven this people from Egypt even until now.”
-
World English Bible
Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”