-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她隔離在營外七天,然後才領她回來。」
-
新标点和合本
耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她隔离在营外七天,然后才领她回来。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她隔离在营外七天,然后才领她回来。”
-
当代译本
耶和华对摩西说:“如果她父亲在她脸上吐唾沫,她岂不也要蒙羞七天吗?现在把她关在营外,七天后再让她回来。”
-
圣经新译本
耶和华对摩西说:“如果她的父亲吐唾沫在她脸上,她不是要蒙羞七天吗?现在把她关在营外七天,然后才让她回来。”
-
新標點和合本
耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她隔離在營外七天,然後才領她回來。」
-
當代譯本
耶和華對摩西說:「如果她父親在她臉上吐唾沫,她豈不也要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外,七天後再讓她回來。」
-
聖經新譯本
耶和華對摩西說:“如果她的父親吐唾沫在她臉上,她不是要蒙羞七天嗎?現在把她關在營外七天,然後才讓她回來。”
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『她父親若吐唾沫在她臉上,她不是要蒙羞七天麼?把她關閉在營外七天,然後才可以收她回營。』
-
文理和合譯本
耶和華曰、若彼父唾於其面、豈不蒙羞七日乎、必禁之營外、歷至七日、然後可導之入、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、若彼父唾於其面、使蒙羞惡、歷至七日、故必禁之營外、至於七日、然後可入。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭摩西曰、若其父唾於其面、必蒙羞歷七日、當禁之於營外、至於七日、然後入營、
-
New International Version
The Lord replied to Moses,“ If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back.”
-
New International Reader's Version
The Lord answered Moses. He said,“ Suppose her father had spit in her face. Then she would have been put to shame for seven days. So keep her outside the camp for seven days. After that, you can bring her back.”
-
English Standard Version
But the Lord said to Moses,“ If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut outside the camp seven days, and after that she may be brought in again.”
-
New Living Translation
But the Lord said to Moses,“ If her father had done nothing more than spit in her face, wouldn’t she be defiled for seven days? So keep her outside the camp for seven days, and after that she may be accepted back.”
-
Christian Standard Bible
The LORD answered Moses,“ If her father had merely spit in her face, wouldn’t she remain in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”
-
New American Standard Bible
But the Lord said to Moses,“ If her father had only spit in her face, would she not be put to shame for seven days? Have her shut outside the camp for seven days, and afterward she may be received again.”
-
New King James Version
Then the Lord said to Moses,“ If her father had but spit in her face, would she not be shamed seven days? Let her be shut out of the camp seven days, and afterward she may be received again.”
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord answered Moses,“ If her father had merely spit in her face, wouldn’t she remain in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.”
-
King James Version
And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in[ again].
-
New English Translation
The LORD said to Moses,“ If her father had only spit in her face, would she not have been disgraced for seven days? Shut her out from the camp seven days, and afterward she can be brought back in again.”
-
World English Bible
Yahweh said to Moses,“ If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”