-
和合本2010(神版-繁體)
亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
-
新标点和合本
就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
-
和合本2010(神版-简体)
亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
-
当代译本
便对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪而惩罚我们。
-
圣经新译本
亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
-
新標點和合本
就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
-
當代譯本
便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
-
聖經新譯本
亞倫就對摩西說:“我主啊,求你不要因我們行事愚昧所犯的罪,就把這罪加在我們身上。
-
呂振中譯本
就對摩西說:『我主啊,不要因我們所行的愚昧、因我們所犯的罪就將罪罰加在我們身上哦。
-
文理和合譯本
乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
-
文理委辦譯本
乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞倫謂摩西曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、
-
New International Version
and he said to Moses,“ Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
-
New International Reader's Version
So he said to Moses,“ We have committed a very foolish sin. Please don’t hold it against us.
-
English Standard Version
And Aaron said to Moses,“ Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
-
New Living Translation
he cried out to Moses,“ Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
-
Christian Standard Bible
and said to Moses,“ My lord, please don’t hold against us this sin we have so foolishly committed.
-
New American Standard Bible
Then Aaron said to Moses,“ Oh, my lord, I beg you, do not hold us responsible for this sin by which we have turned out to be foolish, and by which we have sinned.
-
New King James Version
So Aaron said to Moses,“ Oh, my Lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
-
American Standard Version
And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
-
Holman Christian Standard Bible
and said to Moses,“ My lord, please don’t hold against us this sin we have so foolishly committed.
-
King James Version
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
-
New English Translation
So Aaron said to Moses,“ O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
-
World English Bible
Aaron said to Moses,“ Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.