<< Números 11:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又做成饼,滋味好像新油。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 当代译本
    每天晚上露水降在营地上时,吗哪也随着降下来。早晨民众到四周捡吗哪,把吗哪磨碎或捣碎后,放在锅里煮,再做成饼,味道就像油饼。
  • 圣经新译本
    人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
  • 新標點和合本
    百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓四處走動撿取嗎哪,把它用磨磨碎或用臼搗成粉,在鍋中煮了做成餅,滋味好像油烤餅的滋味。
  • 當代譯本
    每天晚上露水降在營地上時,嗎哪也隨著降下來。早晨民眾到四周撿嗎哪,把嗎哪磨碎或搗碎後,放在鍋裡煮,再做成餅,味道就像油餅。
  • 聖經新譯本
    人民走來走去,把嗎哪拾起來,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅,它的滋味好像油餅的滋味。
  • 呂振中譯本
    人民漫處跑、撿嗎哪,或用磨子磨,或用臼子搗,或在鍋裏煮,或作成烙餅,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
  • 文理和合譯本
    民眾四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、
  • 文理委辦譯本
    居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾民四出斂取、或磨之以磨、或搗之以臼、或烹於釜、或作為餅、其味與和油之餅相同、
  • New International Version
    The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.
  • New International Reader's Version
    The people went around gathering it. Then they ground it up in a small mill they held in their hands. Or they crushed it in a stone bowl. They cooked it in a pot. Or they made loaves out of it. It tasted like something made with olive oil.
  • English Standard Version
    The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
  • New Living Translation
    The people would go out and gather it from the ground. They made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like pastries baked with olive oil.
  • Christian Standard Bible
    The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
  • New American Standard Bible
    The people would roam about and gather it and grind it between two millstones, or pound it in the mortar, and boil it in the pot and make loaves with it; and its taste was like the taste of cake baked with oil.
  • New King James Version
    The people went about and gathered it, ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil.
  • American Standard Version
    The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
  • Holman Christian Standard Bible
    The people walked around and gathered it. They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.
  • King James Version
    [ And] the people went about, and gathered[ it], and ground[ it] in mills, or beat[ it] in a mortar, and baked[ it] in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
  • New English Translation
    And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil.
  • World English Bible
    The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.

交叉引用

  • Êxodo 16:31
    The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. (niv)
  • Êxodo 16:16-18
    This is what the Lord has commanded:‘ Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’”The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed. (niv)
  • Êxodo 16:23
    He said to them,“ This is what the Lord commanded:‘ Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.’” (niv)
  • João 6:33-58
    For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”“ Sir,” they said,“ always give us this bread.”Then Jesus declared,“ I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.But as I told you, you have seen me and still you do not believe.All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”At this the Jews there began to grumble about him because he said,“ I am the bread that came down from heaven.”They said,“ Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say,‘ I came down from heaven’?”“ Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.“ No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.It is written in the Prophets:‘ They will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.I am the bread of life.Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”Then the Jews began to argue sharply among themselves,“ How can this man give us his flesh to eat?”Jesus said to them,“ Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.For my flesh is real food and my blood is real drink.Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.” (niv)
  • João 6:27
    Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.” (niv)