<< 尼希米记 9:23 >>

本节经文

  • 当代译本
    你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
  • 新标点和合本
    你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
  • 圣经新译本
    你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多;你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 新標點和合本
    你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 當代譯本
    你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
  • 聖經新譯本
    你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多;你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
  • 呂振中譯本
    你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 文理和合譯本
    爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
  • 文理委辦譯本
    斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
  • New International Version
    You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
  • New International Reader's Version
    You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
  • English Standard Version
    You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
  • New Living Translation
    You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
  • Christian Standard Bible
    You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
  • New American Standard Bible
    You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
  • New King James Version
    You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
  • American Standard Version
    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
  • Holman Christian Standard Bible
    You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You told their ancestors to go in and take possession of it.
  • King James Version
    Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess[ it].
  • New English Translation
    You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
  • World English Bible
    You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.

交叉引用

  • 创世记 22:17
    我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必占领仇敌的城池,
  • 创世记 15:5
    耶和华把亚伯兰带到外面,对他说:“你抬头看看天空,数数繁星,你能数得尽吗?你的后裔必这么多。”
  • 约书亚记 1:1-3
    耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华对摩西的助手——嫩的儿子约书亚说:“我的仆人摩西已经死了,现在你和全体以色列人要准备渡过约旦河,到我要赐给你们的地方去。我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
  • 创世记 17:8
    我要把你现在寄居的整个迦南赐给你和你的后裔永远作产业,我也必做他们的上帝。”
  • 创世记 13:15-17
    你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后代,直到永远。我要使你的后代多如地上的尘土,人若能数算地上的尘土,才能数算你的后代。你起来走遍这片土地,因为我要把这片土地赐给你。”
  • 创世记 15:18
    就在那天,耶和华跟亚伯兰立约,说:“我必将这片土地赐给你的后代,使他们得到从埃及河到幼发拉底河一带的土地,
  • 历代志上 27:23
    大卫没有统计二十岁以下的以色列人,因为耶和华曾经应许要使以色列的人数像天上的星那样多。
  • 创世记 12:7
    耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 创世记 26:3
    你寄居在这里,我必与你同在,赐福给你,因为我必把这些土地赐给你和你的后代,坚立我对你父亲亚伯拉罕的誓约。