-
文理和合譯本
利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
-
新标点和合本
他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
-
和合本2010(神版-简体)
他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
-
当代译本
他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
-
圣经新译本
他们宣读神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
-
新標點和合本
他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
-
當代譯本
他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
-
聖經新譯本
他們宣讀神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
-
呂振中譯本
以斯拉清清楚楚地唸那書卷,誦讀上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的。
-
文理委辦譯本
利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
-
New International Version
They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
-
New International Reader's Version
All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
-
English Standard Version
They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
-
New Living Translation
They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
-
Christian Standard Bible
They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
-
New American Standard Bible
They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
-
New King James Version
So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
-
American Standard Version
And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
-
Holman Christian Standard Bible
They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
-
King James Version
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused[ them] to understand the reading.
-
New English Translation
They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
-
World English Bible
They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.