<< 尼希米記 8:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    自俘囚而歸之會眾、咸構廬、處其中、喜樂不勝、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族未嘗行是、
  • 新标点和合本
    从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体)
    从被掳之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候直到这日,以色列人没有这样行。他们都大大喜乐。
  • 当代译本
    从流亡之地归回的民众都搭起棚子,住在里面。从嫩的儿子约书亚时代直到那天,以色列人从没有这样做过。民众非常欢喜。
  • 圣经新译本
    从被掳归回的全体会众都搭了棚,并且住在棚里;从嫩的儿子约书亚的时候,直到那日,以色列人都没有这样行过。大家都非常快乐。
  • 新標點和合本
    從擄到之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。於是眾人大大喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從被擄之地歸回的全會眾就搭棚,住在棚裏。從嫩的兒子約書亞的時候直到這日,以色列人沒有這樣行。他們都大大喜樂。
  • 當代譯本
    從流亡之地歸回的民眾都搭起棚子,住在裡面。從嫩的兒子約書亞時代直到那天,以色列人從沒有這樣做過。民眾非常歡喜。
  • 聖經新譯本
    從被擄歸回的全體會眾都搭了棚,並且住在棚裡;從嫩的兒子約書亞的時候,直到那日,以色列人都沒有這樣行過。大家都非常快樂。
  • 呂振中譯本
    從被擄中返回的全體大眾、就搭了樹枝棚子,住在樹枝棚子裏;從嫩的兒子耶書亞的日子、直到今日、以色列人都沒有這樣行過的;眾人都大大歡喜,非常快樂。
  • 文理委辦譯本
    被虜而歸之眾、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    被擄而歸之眾、構廬以居其中、自嫩之子約書亞時、至於今日、以色列人從未有如此行、於是民大喜樂、
  • New International Version
    The whole company that had returned from exile built temporary shelters and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.
  • New International Reader's Version
    All the people who had returned from the land of Babylon made booths. They lived in them during the Feast of Booths. They hadn’t celebrated the feast with so much joy for a long time. In fact, they had never celebrated it like that from the days of Joshua, the son of Nun, until that day. So their joy was very great.
  • English Standard Version
    And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.
  • New Living Translation
    So everyone who had returned from captivity lived in these shelters during the festival, and they were all filled with great joy! The Israelites had not celebrated like this since the days of Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible
    The whole community that had returned from exile made shelters and lived in them. The Israelites had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
  • New American Standard Bible
    The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths. Indeed, the sons of Israel had not done so since the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was very great rejoicing.
  • New King James Version
    So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.
  • American Standard Version
    And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • Holman Christian Standard Bible
    The whole community that had returned from exile made booths and lived in them. They had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.
  • King James Version
    And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
  • New English Translation
    So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.
  • World English Bible
    All the assembly of those who had come back out of the captivity made temporary shelters, and lived in the temporary shelters; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness.

交叉引用

  • 歷代志下 8:13
    循摩西之命、依其日所宜、於安息日、月朔、及年中三節、除酵節、七七節、構廬節獻之、
  • 以斯拉記 3:4
    遵律所載、守構廬節、循例日獻燔祭、依所定之數、按每日所宜、
  • 歷代志下 7:8-10
    所羅門與以色列眾、自哈馬道、至埃及溪、集為大會、守節期七日、第八日設肅會、以守別壇為聖之禮七日、又守節期七日、七月二十三日、王遣民眾、各歸其幕、因耶和華施恩於大衛、與所羅門、及其民以色列、皆中心歡悅焉、○
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 歷代志上 29:22
    是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、
  • 歷代志下 35:18
    自先知撒母耳以來、在以色列、未嘗守如是之逾越節、以色列列王守逾越節、未有若約西亞、與祭司利未人、及同在之猶大與以色列眾、並耶路撒冷居民所守者、
  • 歷代志下 30:21-23
    在耶路撒冷之以色列人、遂大歡樂、守除酵節七日、利未人及祭司、操聲宏之樂器、日頌耶和華、利未人通達耶和華之役事、希西家以善言慰藉之、於是民食節肉、獻酬恩祭、稱謝其列祖之上帝耶和華、凡歷七日、會眾相議更守七日、於是欣然守之、
  • 希伯來書 11:9
    以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、
  • 希伯來書 4:8
    儻約書亞曾以安息賜之、則後必不復言他日矣、
  • 歷代志下 30:26
    在耶路撒冷有大樂焉、自以色列王大衛子所羅門時以來、未有若此者也、
  • 希伯來書 11:13
    此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 約書亞記 1:1
    耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、