<< 尼希米記 6:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。神啊,求你坚固我的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们全都要使我们惧怕,说:“他们的手必软弱,不能工作,以致不能完工。”现在,求你坚固我的手。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们全都要使我们惧怕,说:“他们的手必软弱,不能工作,以致不能完工。”现在,求你坚固我的手。
  • 当代译本
    因为他们想恐吓我们,以为我们会吓得手发软,无法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
  • 圣经新译本
    其实他们众人是在恐吓我们,心里说:“他们的手必软弱,不能再作这工程,不会完工了!”现在,坚固我的手。
  • 新標點和合本
    他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們全都要使我們懼怕,說:「他們的手必軟弱,不能工作,以致不能完工。」現在,求你堅固我的手。
  • 當代譯本
    因為他們想恐嚇我們,以為我們會嚇得手發軟,無法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
  • 聖經新譯本
    其實他們眾人是在恐嚇我們,心裡說:“他們的手必軟弱,不能再作這工程,不會完工了!”現在,堅固我的手。
  • 呂振中譯本
    他們都要使我懼怕,意思是說:『他們的手會從這工作上發軟下來,以致工程作不了。』但現在呢、加強我的手吧。
  • 文理和合譯本
    蓋彼眾欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○
  • 文理委辦譯本
    彼言此、欲以懼我、使我心危、工作廢弛、然我志益銳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾皆欲使我懼、意謂、我必心灰、止息工作、致不得成、主歟、惟求鼓勵我、鼓勵我原文作堅我手○
  • New International Version
    They were all trying to frighten us, thinking,“ Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed.” But I prayed,“ Now strengthen my hands.”
  • New International Reader's Version
    All of them were trying to frighten us. They thought,“ Their hands will get too weak to do the work. So it won’t be completed.” But I prayed to God. I said,“ Make my hands stronger.”
  • English Standard Version
    For they all wanted to frighten us, thinking,“ Their hands will drop from the work, and it will not be done.” But now, O God, strengthen my hands.
  • New Living Translation
    They were just trying to intimidate us, imagining that they could discourage us and stop the work. So I continued the work with even greater determination.
  • Christian Standard Bible
    For they were all trying to intimidate us, saying,“ They will drop their hands from the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen my hands.
  • New American Standard Bible
    For all of them were trying to frighten us, thinking,“ They will become discouraged with the work and it will not be done.” But now, God, strengthen my hands.
  • New King James Version
    For they all were trying to make us afraid, saying,“ Their hands will be weakened in the work, and it will not be done.” Now therefore, O God, strengthen my hands.
  • American Standard Version
    For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, O God, strengthen thou my hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    For they were all trying to intimidate us, saying,“ They will become discouraged in the work, and it will never be finished.” But now, my God, strengthen me.
  • King James Version
    For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore,[ O God], strengthen my hands.
  • New English Translation
    All of them were wanting to scare us, supposing,“ Their hands will grow slack from the work, and it won’t get done.” So now, strengthen my hands!
  • World English Bible
    For they all would have made us afraid, saying,“ Their hands will be weakened from the work, that it not be done.” But now, strengthen my hands.

交叉引用

  • 詩篇 138:3
    我呼求的日子,你就應允我,鼓勵我,使我心裏有能力。 (cunpt)
  • 彼得前書 5:10
    那賜諸般恩典的神曾在基督裏召你們,得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。 (cunpt)
  • 以弗所書 3:16
    求他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,叫你們心裏的力量剛強起來, (cunpt)
  • 以斯拉記 4:1-24
    猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華-以色列的神建造殿宇,就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造神的殿與你們無干,我們自己為耶和華-以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用亞蘭文字,亞蘭方言。省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,上奏亞達薛西王說:「河西的臣民云云:王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶大人,已經到耶路撒冷重建這反叛惡劣的城,築立根基,建造城牆。如今王該知道,他們若建造這城,城牆完畢就不再與王進貢,交課,納稅,終久王必受虧損。我們既食御鹽,不忍見王吃虧,因此奏告於王。請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是反叛的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有悖逆的事,因此這城曾被拆毀。我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河西之地王就無分了。」那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒馬利亞並河西一帶地方的人,說:「願你們平安云云。你們所上的本,已經明讀在我面前。我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。從前耶路撒冷也有大君王統管河西全地,人就給他們進貢,交課,納稅。現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶大人,用勢力強迫他們停工。於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。 (cunpt)
  • 以弗所書 6:10
    我還有末了的話:你們要靠着主,倚賴他的大能大力作剛強的人。 (cunpt)
  • 腓立比書 4:13
    我靠着那加給我力量的,凡事都能做。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:9
    他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。 (cunpt)
  • 尼希米記 6:14
    我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。 (cunpt)
  • 詩篇 71:1
    耶和華啊,我投靠你;求你叫我永不羞愧! (cunpt)
  • 希伯來書 12:12
    所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來; (cunpt)
  • 耶利米書 38:4
    於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 10:12
    我必使他們倚靠我,得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 41:10
    你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。 (cunpt)
  • 詩篇 56:3
    我懼怕的時候要倚靠你。 (cunpt)
  • 尼希米記 4:10-14
    猶大人說:「灰土尚多,扛擡的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裏。」所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。我察看了,就起來對貴冑、官長,和其餘的人說:「不要怕他們!當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」 (cunpt)
  • 歷代志下 15:7
    現在你們要剛強,不要手軟,因你們所行的必得賞賜。」 (cunpt)
  • 歷代志下 32:18
    亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 (cunpt)
  • 以賽亞書 35:3-4
    你們要使軟弱的手堅壯,無力的膝穩固。對膽怯的人說:你們要剛強,不要懼怕。看哪,你們的神必來報仇,必來施行極大的報應;他必來拯救你們。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 30:6
    大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華-他的神,心裏堅固。 (cunpt)
  • 詩篇 68:35
    神啊,你從聖所顯為可畏;以色列的神是那將力量權能賜給他百姓的。神是應當稱頌的! (cunpt)