<< 尼希米記 5:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 新标点和合本
    我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的;我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 当代译本
    我们和他们是同胞,我们的孩子就像他们的孩子。但现在我们的儿女要被迫成为仆婢,甚至我们的女儿有些已经沦为奴婢。我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归别人了。”
  • 圣经新译本
    虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”
  • 新標點和合本
    我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
  • 當代譯本
    我們和他們是同胞,我們的孩子就像他們的孩子。但現在我們的兒女要被迫成為僕婢,甚至我們的女兒有些已經淪為奴婢。我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸別人了。」
  • 聖經新譯本
    雖然我們的身體與我們同胞的身體一樣,我們的兒女與他們的兒女也相同,可是我們卻要強迫自己的兒女去作僕婢,而且我們的女兒有些已經作了奴婢,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經屬於別人了。”
  • 呂振中譯本
    其實我們的骨肉就等於我們族弟兄的骨肉,我們的兒女就等於他們的兒女;然而你看,我們竟在強迫着自己的兒女去做奴婢呢;而我們的女兒已有被強迫了的,我們的手卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已屬於別人了。』
  • 文理和合譯本
    我身如人之身、我子如人之子、今使子女為奴、我中已有數女為婢、欲免此而無力、蓋我之田畝葡萄園、為人所有、
  • 文理委辦譯本
    我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • New International Version
    Although we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others.”
  • New International Reader's Version
    We belong to the same family lines as the rest of our people. Our children are as good as theirs. But we’ve had to sell them off as slaves. Some of our daughters have already been made slaves. But we can’t do anything about it. That’s because our fields and vineyards now belong to others.”
  • English Standard Version
    Now our flesh is as the flesh of our brothers, our children are as their children. Yet we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have already been enslaved, but it is not in our power to help it, for other men have our fields and our vineyards.”
  • New Living Translation
    We belong to the same family as those who are wealthy, and our children are just like theirs. Yet we must sell our children into slavery just to get enough money to live. We have already sold some of our daughters, and we are helpless to do anything about it, for our fields and vineyards are already mortgaged to others.”
  • Christian Standard Bible
    We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless because our fields and vineyards belong to others.”
  • New American Standard Bible
    And now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others.”
  • New King James Version
    Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards.”
  • American Standard Version
    Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
  • Holman Christian Standard Bible
    We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless because our fields and vineyards belong to others.”
  • King James Version
    Yet now our flesh[ is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and[ some] of our daughters are brought unto bondage[ already]: neither[ is it] in our power[ to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.
  • New English Translation
    And now, though we share the same flesh and blood as our fellow countrymen, and our children are just like their children, still we have found it necessary to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have been subjected to slavery, while we are powerless to help, since our fields and vineyards now belong to other people.”
  • World English Bible
    Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold, we bring our sons and our daughters into bondage to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. It is also not in our power to help it, because other men have our fields and our vineyards.”

交叉引用

  • 列王紀下 4:1
    有一先知弟子之妻、向以利沙呼曰、爾之僕我夫已死、彼素畏主、乃爾所知、今有債主至、欲取我二子為奴、
  • 利未記 25:39-43
    若爾族中人貧乏、鬻己於爾、毋役之如奴、彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、禧年既屆、彼與子女、必離爾家、歸本族、及祖父之業、蓋凡以色列人皆為我僕、乃我導之出伊及者、不得鬻為奴、毋役之過嚴、當敬畏爾天主、
  • 以賽亞書 58:7
    分餅於饑者、納流離之貧民於己家、見裸者則衣之、勿掩面不顧爾之骨肉、
  • 創世記 37:27
    彼乃我弟、我之骨肉、勿害其命、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟允之、
  • 創世記 29:14
    拉班謂之曰、爾誠為我骨肉之親、遂偕居一月、
  • 出埃及記 21:1-11
    今有律例、當傳於民、或作爾當設於民之律例如是若購希伯來人為奴、可事爾六年、至七年、可無贖銀、釋而自主、若孑身而來、則孑身而去、若有妻、則妻偕之去、若主人賜之以妻、生子女、則妻與子歸主人、其奴孑身以去、若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、則主人當攜之至士師前、導至於門、或於門柱、以錐貫其耳、彼則永事主人焉、○人若鬻女為婢、則毋若奴一例而釋、主人選定之後、若不悅之、則當容之自贖、既欺之不可鬻於他族、若為子選定、則當待之如女、倘別有所娶、則待此女之衣食與好合之事、仍不可間斷、設待之間斷此三者、則可不償贖銀而去、○
  • 馬太福音 18:25
    既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、
  • 雅各書 2:5-6
    所愛之兄弟、聽之哉、天主豈非選此世之貧者、俾富於信、而嗣天主所許愛己者之國乎、爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、