<< 尼希米記 4:23 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身。
  • 新标点和合本
    这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时也拿着自己的兵器。
  • 当代译本
    我和我的兄弟、仆人及跟从我的守卫都衣不解带,刀不离身。
  • 圣经新译本
    这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人带自己的兵器去打水(“各人带自己的兵器去打水”原文意思不明确,或译:“各人时常右手拿着自己的兵器”)。
  • 新標點和合本
    這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時也拿着自己的兵器。
  • 聖經新譯本
    這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人帶自己的兵器去打水(“各人帶自己的兵器去打水”原文意思不明確,或譯:“各人時常右手拿著自己的兵器”)。
  • 呂振中譯本
    這樣、我和我的族弟兄和僮僕、並跟從我的護兵、都不脫衣服,時時各拿着自己的兵器。
  • 文理和合譯本
    我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
  • 文理委辦譯本
    我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我與同族及僕從、並從我防守之卒、皆不解衣、出汲水亦執器械、出汲水亦執器械或作惟沐浴始脫衣
  • New International Version
    Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
  • New International Reader's Version
    My relatives and I didn’t take off our clothes. My men and the guards didn’t take theirs off either. Each man kept his weapon with him, even when he went to get water.
  • English Standard Version
    So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand.
  • New Living Translation
    During this time, none of us— not I, nor my relatives, nor my servants, nor the guards who were with me— ever took off our clothes. We carried our weapons with us at all times, even when we went for water.
  • Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • New American Standard Bible
    So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me— none of us removed our clothes; each took his weapon even to the water.
  • New King James Version
    So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.
  • American Standard Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water.
  • Holman Christian Standard Bible
    And I, my brothers, my men, and the guards with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • King James Version
    So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes,[ saving that] every one put them off for washing.
  • New English Translation
    We did not change clothes– not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
  • World English Bible
    So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.

交叉引用

  • 士師記 5:11
    歌樂手聚集在井旁,傳揚耶和華和祂以色列子民的勝利。耶和華的子民都來到城門口。
  • 尼希米記 7:2
    我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官員哈拿尼雅治理耶路撒冷,因為哈拿尼雅比眾人更忠心、敬畏上帝。
  • 士師記 9:48
    便領兵上撒門山用斧頭砍下樹枝,扛在肩上,並命令部下趕緊照做。
  • 哥林多前書 15:10
    但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加賣力,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
  • 尼希米記 5:16
    我全心修築城牆,沒有購置田產,我的僕人也都參與修建城牆的工作。