-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂奏王曰、僕若蒙恩於王前、王若樂允、求王遣僕往猶大地、至我列祖墳墓之邑、俾我復建城垣、
-
新标点和合本
我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对王说:“王若以为好,仆人若在王面前蒙恩,求王差遣我往犹大,到我祖先坟墓所在的那城去,我好重新建造。”
-
和合本2010(神版-简体)
我对王说:“王若以为好,仆人若在王面前蒙恩,求王差遣我往犹大,到我祖先坟墓所在的那城去,我好重新建造。”
-
当代译本
回答说:“如果王认为好,如果仆人在王面前蒙恩,请王派我到犹大,重建我祖坟所在的城邑。”
-
圣经新译本
然后对王说:“如果王认为好,仆人能在你面前蒙恩宠,就请你差派我往犹大,到我列祖坟墓所在的城去,让我重建那城。”
-
新標點和合本
我對王說:「僕人若在王眼前蒙恩,王若喜歡,求王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的那城去,我好重新建造。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對王說:「王若以為好,僕人若在王面前蒙恩,求王差遣我往猶大,到我祖先墳墓所在的那城去,我好重新建造
-
和合本2010(神版-繁體)
我對王說:「王若以為好,僕人若在王面前蒙恩,求王差遣我往猶大,到我祖先墳墓所在的那城去,我好重新建造。」
-
當代譯本
回答說:「如果王認為好,如果僕人在王面前蒙恩,請王派我到猶大,重建我祖墳所在的城邑。」
-
聖經新譯本
然後對王說:“如果王認為好,僕人能在你面前蒙恩寵,就請你差派我往猶大,到我列祖墳墓所在的城去,讓我重建那城。”
-
呂振中譯本
就對王說:『王若認為滿意,僕人若在王面前蒙恩寵,請王差遣我往猶大,到我列祖墳墓所在的城去,我好重新建造它。』
-
文理和合譯本
奏王曰、如王悅之、施恩於僕、請遣我至猶大祖墓之邑、俾復建之、
-
文理委辦譯本
遂告王曰、如王樂施恩於我、請遣臣僕、至猶大地祖墓之邑、俾我得以復建。
-
New International Version
and I answered the king,“ If it pleases the king and if your servant has found favor in his sight, let him send me to the city in Judah where my ancestors are buried so that I can rebuild it.”
-
New International Reader's Version
Then I answered the king,“ Are you pleased with me, King Artaxerxes? If it pleases you, send me to Judah. Let me go to the city of Jerusalem. That’s where my people are buried. I want to rebuild it.”
-
English Standard Version
And I said to the king,“ If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you send me to Judah, to the city of my fathers’ graves, that I may rebuild it.”
-
New Living Translation
I replied,“ If it please the king, and if you are pleased with me, your servant, send me to Judah to rebuild the city where my ancestors are buried.”
-
Christian Standard Bible
and answered the king,“ If it pleases the king, and if your servant has found favor with you, send me to Judah and to the city where my ancestors are buried, so that I may rebuild it.”
-
New American Standard Bible
Then I said to the king,“ If it pleases the king, and if your servant has found favor before you, I request that you send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may rebuild it.”
-
New King James Version
And I said to the king,“ If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may rebuild it.”
-
American Standard Version
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
-
Holman Christian Standard Bible
and answered the king,“ If it pleases the king, and if your servant has found favor with you, send me to Judah and to the city where my ancestors are buried, so that I may rebuild it.”
-
King James Version
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
-
New English Translation
and said to the king,“ If the king is so inclined and if your servant has found favor in your sight, dispatch me to Judah, to the city with the graves of my ancestors, so that I can rebuild it.”
-
World English Bible
I said to the king,“ If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.”