-
文理和合譯本
行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
-
新标点和合本
尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那打碎你的人上到你面前。要看守堡垒,把守道路,要挺起腰来,大大使力。
-
和合本2010(神版-简体)
那打碎你的人上到你面前。要看守堡垒,把守道路,要挺起腰来,大大使力。
-
当代译本
尼尼微啊,攻击者已经向你扑来。你要进驻堡垒,把守道路,集中全力,准备上阵!
-
圣经新译本
尼尼微啊!那分散邦国的必上来攻击你,你要固守堡垒,严防要道,束紧你的腰,大大增强你的力量。(本节在《马索拉文本》为2:2)
-
新標點和合本
尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那打碎你的人上到你面前。要看守堡壘,把守道路,要挺起腰來,大大使力。
-
和合本2010(神版-繁體)
那打碎你的人上到你面前。要看守堡壘,把守道路,要挺起腰來,大大使力。
-
當代譯本
尼尼微啊,攻擊者已經向你撲來。你要進駐堡壘,把守道路,集中全力,準備上陣!
-
聖經新譯本
尼尼微啊!那分散邦國的必上來攻擊你,你要固守堡壘,嚴防要道,束緊你的腰,大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
-
呂振中譯本
尼尼微啊,那擊碎邦國者上來攻擊你呢!你務要固守堡障,防衛道路,緊束腰身,拚命奮力哦!(
-
文理委辦譯本
滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以為扞禦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尼尼微歟、滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
-
New International Version
An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
-
New International Reader's Version
Nineveh, armies are coming to attack you. Guard the forts! Watch the roads! Get ready! Gather all your strength!
-
English Standard Version
The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.
-
New Living Translation
Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!
-
Christian Standard Bible
One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
-
New American Standard Bible
The one who scatters has come up against you. Keep watch over the fortress, watch the road; Bind up your waist, summon all your strength.
-
New King James Version
He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.
-
American Standard Version
He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
-
Holman Christian Standard Bible
One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
-
King James Version
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make[ thy] loins strong, fortify[ thy] power mightily.
-
New English Translation
( 2: 2) The watchmen of Nineveh shout:“ An enemy who will scatter you is marching out to attack you!”“ Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!”
-
World English Bible
He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!