-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿乃謂耶穌曰:『夫子、吾人得盤桓於此、不亦樂乎!容設三幕、一為子、一為摩西、一為伊理靄。』
-
新标点和合本
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
-
和合本2010(神版-简体)
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
-
当代译本
彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们搭三座帐篷吧,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”
-
圣经新译本
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
-
中文标准译本
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
-
新標點和合本
彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
-
當代譯本
彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
-
聖經新譯本
彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
-
呂振中譯本
彼得大聲對耶穌說:『老師,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。』
-
中文標準譯本
彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
-
文理和合譯本
彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
-
文理委辦譯本
彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
-
New International Version
Peter said to Jesus,“ Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters— one for you, one for Moses and one for Elijah.”
-
New International Reader's Version
Peter said to Jesus,“ Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.”
-
English Standard Version
And Peter said to Jesus,“ Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
-
New Living Translation
Peter exclaimed,“ Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials— one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
-
Christian Standard Bible
Peter said to Jesus,“ Rabbi, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah”—
-
New American Standard Bible
Peter responded and* said to Jesus,“ Rabbi, it is good that we are here; let’s make three tabernacles, one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
-
New King James Version
Then Peter answered and said to Jesus,“ Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
-
American Standard Version
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Peter said to Jesus,“ Rabbi, it’s good for us to be here! Let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
-
King James Version
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
-
New English Translation
So Peter said to Jesus,“ Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters– one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
-
World English Bible
Peter answered Jesus,“ Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”