-
聖經新譯本
耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。
-
新标点和合本
耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。
-
当代译本
耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行过神迹后,会很快毁谤我。
-
圣经新译本
耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
-
中文标准译本
耶稣说:“不要阻止他。因为没有人奉我的名行了神迹以后,会立即诽谤我。
-
新標點和合本
耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行異能,反倒輕易毀謗我。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行異能,反倒輕易毀謗我。
-
當代譯本
耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行過神蹟後,會很快毀謗我。
-
呂振中譯本
耶穌說:『別禁止他了;因為沒有奉我的名去行異能、而能輕易誹謗我的。
-
中文標準譯本
耶穌說:「不要阻止他。因為沒有人奉我的名行了神蹟以後,會立即誹謗我。
-
文理和合譯本
耶穌曰、毋、蓋未有以我名行異能、而遽誹我者也、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、勿禁、未有託我名行異能而即誹謗我者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『勿禁。未有奉我名義以行異蹟、而轉又謗我者。
-
New International Version
“ Do not stop him,” Jesus said.“ For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
-
New International Reader's Version
“ Do not stop him,” Jesus said.“ For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me.
-
English Standard Version
But Jesus said,“ Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
-
New Living Translation
“ Don’t stop him!” Jesus said.“ No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.
-
Christian Standard Bible
“ Don’t stop him,” said Jesus,“ because there is no one who will perform a miracle in my name who can soon afterward speak evil of me.
-
New American Standard Bible
But Jesus said,“ Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
-
New King James Version
But Jesus said,“ Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
-
American Standard Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Don’t stop him,” said Jesus,“ because there is no one who will perform a miracle in My name who can soon afterward speak evil of Me.
-
King James Version
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
-
New English Translation
But Jesus said,“ Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
-
World English Bible
But Jesus said,“ Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.