<< 馬可福音 9:37 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「任何人為我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;凡接待我的,不單是接待我,也是接待差我來的那位。」
  • 新标点和合本
    “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,不是接纳我,而是接纳那差我来的。”
  • 当代译本
    “任何人为我的缘故接待这样一个小孩子,就是接待我;凡接待我的,不单是接待我,也是接待差我来的那位。”
  • 圣经新译本
    “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
  • 中文标准译本
    “无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
  • 新標點和合本
    「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,不是接納我,而是接納那差我來的。」
  • 聖經新譯本
    “凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。”
  • 呂振中譯本
    『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的、就是接待我;凡接待我的、不是接待我,乃是接待那差遣我的。』
  • 中文標準譯本
    「無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我來的那一位。」
  • 文理和合譯本
    語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者即接我、接我者非接我、乃接遣我者也、○
  • 文理委辦譯本
    凡以我名接如此孩提者、即接我、接我者、非接我、接遣我者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『凡以我名義、能納一介小子如此孩者、便是納我;納我者、非納我、乃納遣我者。』
  • New International Version
    “ Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • New International Reader's Version
    “ Anyone who welcomes one of these little children in my name welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.”
  • English Standard Version
    “ Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
  • New Living Translation
    “ Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
  • Christian Standard Bible
    “ Whoever welcomes one little child such as this in my name welcomes me. And whoever welcomes me does not welcome me, but him who sent me.”
  • New American Standard Bible
    “ Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
  • New King James Version
    “ Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
  • American Standard Version
    Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Whoever welcomes one little child such as this in My name welcomes Me. And whoever welcomes Me does not welcome Me, but Him who sent Me.”
  • King James Version
    Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
  • New English Translation
    “ Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • World English Bible
    “ Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

交叉引用

  • 馬太福音 18:3-5
    「我實在告訴你們,你們若不變得像小孩子那樣,絕不能進天國。所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。「任何人為了我的名而接待這樣一個小孩子,就是接待了我。
  • 馬太福音 10:40-42
    「人接待你們就是接待我,接待我就是接待差我來的那位。因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
  • 路加福音 10:16
    耶穌繼續對門徒說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差我來的那位。」
  • 路加福音 9:48
    然後對門徒說:「任何人為了我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
  • 約翰福音 10:30
    我和父本為一。」
  • 約翰福音 14:21-23
    接受我的命令又遵行的,就是愛我的人。愛我的,父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」猶大,不是後來出賣耶穌的猶大,問耶穌:「主啊,你為什麼只向我們顯現而不向世人顯現呢?」耶穌回答說:「愛我的人必遵行我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡與他同住。
  • 約翰福音 12:44-45
    耶穌高聲說:「信我的,其實不只是信我,而是信差我來的那位。人看見了我,就是看見了差我來的那位。
  • 約翰福音 5:23
    叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 馬太福音 18:10
    你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
  • 馬太福音 25:40
    「王會回答說,『我實在告訴你們,你們幫助我最卑微的一個弟兄,就是幫助我了。』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。