-
中文標準譯本
耶穌就吩咐眾人坐在地上,於是拿起這七個餅,祝謝以後,掰開,不斷遞給他的門徒們,讓他們分發。門徒們就分給眾人;
-
新标点和合本
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
-
和合本2010(神版-简体)
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
-
当代译本
耶稣便吩咐大家坐在地上,然后拿着那七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,让门徒分给大家,门徒就把饼分给大家。
-
圣经新译本
耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
-
中文标准译本
耶稣就吩咐众人坐在地上,于是拿起这七个饼,祝谢以后,掰开,不断递给他的门徒们,让他们分发。门徒们就分给众人;
-
新標點和合本
他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
他吩咐眾人坐在地上,就拿着這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
-
當代譯本
耶穌便吩咐大家坐在地上,然後拿著那七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,讓門徒分給大家,門徒就把餅分給大家。
-
聖經新譯本
耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
-
呂振中譯本
耶穌囑咐羣眾坐在地上;就拿着那七個餅,祝謝、擘開,連續地給門徒,叫他們擺上;他們就擺在羣眾面前。
-
文理和合譯本
乃命眾坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
-
文理委辦譯本
耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌命眾坐於地、取七餅祝謝、擘而予門徒、使陳之、門徒遂陳於眾前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。
-
New International Version
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
-
New International Reader's Version
He told the crowd to sit down on the ground. He took the seven loaves and gave thanks to God. Then he broke them and gave them to his disciples. They passed the pieces of bread around to the people.
-
English Standard Version
And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
-
New Living Translation
So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
-
Christian Standard Bible
He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to set before the people. So they served them to the crowd.
-
New American Standard Bible
And He* directed the people to recline on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve, and they served them to the people.
-
New King James Version
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
-
American Standard Version
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He commanded the crowd to sit down on the ground. Taking the seven loaves, He gave thanks, broke the loaves, and kept on giving them to His disciples to set before the people. So they served the loaves to the crowd.
-
King James Version
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before[ them]; and they did set[ them] before the people.
-
New English Translation
Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.
-
World English Bible
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.