<< 馬可福音 8:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
  • 当代译本
    耶稣拉着瞎子的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”
  • 圣经新译本
    耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
  • 中文标准译本
    耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他:“你是否看见什么?”
  • 新標點和合本
    耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
  • 當代譯本
    耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
  • 聖經新譯本
    耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
  • 呂振中譯本
    耶穌就拉着瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說:『你看見甚麼沒有?』
  • 中文標準譯本
    耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
  • 文理和合譯本
    乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
  • 文理委辦譯本
    耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • New International Version
    He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked,“ Do you see anything?”
  • New International Reader's Version
    He took the blind man by the hand. Then he led him outside the village. He spit on the man’s eyes and placed his hands on him.“ Do you see anything?” Jesus asked.
  • English Standard Version
    And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him,“ Do you see anything?”
  • New Living Translation
    Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked,“ Can you see anything now?”
  • Christian Standard Bible
    He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him,“ Do you see anything?”
  • New American Standard Bible
    Taking the man who was blind by the hand, He brought him out of the village; and after spitting in his eyes and laying His hands on him, He asked him,“ Do you see anything?”
  • New King James Version
    So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • American Standard Version
    And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
  • Holman Christian Standard Bible
    He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him,“ Do you see anything?”
  • King James Version
    And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
  • New English Translation
    He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked,“ Do you see anything?”
  • World English Bible
    He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.

交叉引用

  • 馬可福音 7:33
    耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, (cunpt)
  • 使徒行傳 9:8
    掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革; (cunpt)
  • 約翰福音 9:6-7
    耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。 (cunpt)
  • 馬可福音 5:23
    再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」 (cunpt)
  • 啟示錄 3:18
    我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。 (cunpt)
  • 耶利米書 31:32
    不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」 (cunpt)
  • 希伯來書 8:9
    不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 51:18
    她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 44:2
    造作你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說:我的僕人雅各,我所揀選的耶書崙哪,不要害怕! (cunpt)