-
New International Reader's Version
Jesus knew what they were saying. So he asked them,“ Why are you talking about having no bread? Why can’t you see or understand? Are you stubborn?
-
新标点和合本
耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣知道了,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣知道了,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
-
当代译本
耶稣知道他们的心思,就说:“你们为什么议论没有带饼的事呢?难道你们还不明白、不领悟吗?你们的心还是愚顽吗?
-
圣经新译本
耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
-
中文标准译本
耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?
-
新標點和合本
耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
-
當代譯本
耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?難道你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎?
-
聖經新譯本
耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
-
呂振中譯本
耶穌覺得了,便對他們說:『為甚麼議論你們沒有餅的事呢?你們還不了解,不曉悟麼?還存着你們那愚頑的心麼?
-
中文標準譯本
耶穌知道了,就問他們:「你們為什麼討論沒有餅的事呢?你們還不明白,還不領悟,還是硬著心嗎?
-
文理和合譯本
耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、
-
文理委辦譯本
耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌知之、曰、爾以無餅而議乎、爾猶不悟不明乎、爾心尚頑乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
-
New International Version
Aware of their discussion, Jesus asked them:“ Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
-
English Standard Version
And Jesus, aware of this, said to them,“ Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
-
New Living Translation
Jesus knew what they were saying, so he said,“ Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
-
Christian Standard Bible
Aware of this, he said to them,“ Why are you discussing the fact you have no bread? Don’t you understand or comprehend? Do you have hardened hearts?
-
New American Standard Bible
And Jesus, aware of this,* said to them,“ Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet comprehend or understand? Do you still have your heart hardened?
-
New King James Version
But Jesus, being aware of it, said to them,“ Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
-
American Standard Version
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
-
Holman Christian Standard Bible
Aware of this, He said to them,“ Why are you discussing that you do not have any bread? Don’t you understand or comprehend? Is your heart hardened?
-
King James Version
And when Jesus knew[ it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
-
New English Translation
When he learned of this, Jesus said to them,“ Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
-
World English Bible
Jesus, perceiving it, said to them,“ Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?