-
和合本2010(神版-繁體)
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
-
新标点和合本
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
-
当代译本
他们彼此议论说:“老师这样说,是不是因为我们没有带饼呢?”
-
圣经新译本
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
-
中文标准译本
门徒们因为没有饼,就彼此讨论。
-
新標點和合本
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
-
當代譯本
他們彼此議論說:「老師這樣說,是不是因為我們沒有帶餅呢?」
-
聖經新譯本
門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
-
呂振中譯本
他們就彼此議論沒有餅的事。
-
中文標準譯本
門徒們因為沒有餅,就彼此討論。
-
文理和合譯本
眾相議曰、是為我儕無餅也、
-
文理委辦譯本
門徒相議曰、是為無餅與、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒相議曰、是蓋因我無餅耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒私議曰:『是為吾儕無餅歟?』
-
New International Version
They discussed this with one another and said,“ It is because we have no bread.”
-
New International Reader's Version
They talked about this with each other. They said,“ He must be saying this because we don’t have any bread.”
-
English Standard Version
And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
-
New Living Translation
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
-
Christian Standard Bible
They were discussing among themselves that they did not have any bread.
-
New American Standard Bible
And they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
-
New King James Version
And they reasoned among themselves, saying,“ It is because we have no bread.”
-
American Standard Version
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
-
Holman Christian Standard Bible
They were discussing among themselves that they did not have any bread.
-
King James Version
And they reasoned among themselves, saying,[ It is] because we have no bread.
-
New English Translation
So they began to discuss with one another about having no bread.
-
World English Bible
They reasoned with one another, saying,“ It’s because we have no bread.”