<< 馬可福音 8:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    維時、大眾復集、無所食、耶穌召其徒曰、
  • 新标点和合本
    那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,又有一大群人聚集,没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
  • 当代译本
    那时,又有一大群人聚在一起,他们没有东西吃。耶稣就叫来门徒,说:
  • 圣经新译本
    那些日子,又有一大群人聚集,他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说:
  • 中文标准译本
    在那些日子里,又一次,有一大群人,他们没有什么东西吃。耶稣召来门徒们,对他们说:
  • 新標點和合本
    那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,又有一大羣人聚集,沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
  • 當代譯本
    那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說:
  • 聖經新譯本
    那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 呂振中譯本
    當那些日子,又有一大羣人;他們沒有甚麼喫的。耶穌叫門徒來,對他們說:
  • 中文標準譯本
    在那些日子裡,又一次,有一大群人,他們沒有什麼東西吃。耶穌召來門徒們,對他們說:
  • 文理委辦譯本
    當日、眾大和會、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時眾集、無所食、耶穌召門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:
  • New International Version
    During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
  • New International Reader's Version
    During those days another large crowd gathered. They had nothing to eat. So Jesus called for his disciples to come to him. He said,
  • English Standard Version
    In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
  • New Living Translation
    About this time another large crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them,
  • Christian Standard Bible
    In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He called the disciples and said to them,
  • New American Standard Bible
    In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus summoned His disciples and* said to them,
  • New King James Version
    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • American Standard Version
    In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
  • Holman Christian Standard Bible
    In those days there was again a large crowd, and they had nothing to eat. He summoned the disciples and said to them,
  • King James Version
    In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples[ unto him], and saith unto them,
  • New English Translation
    In those days there was another large crowd with nothing to eat. So Jesus called his disciples and said to them,
  • World English Bible
    In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,

交叉引用

  • 馬太福音 15:32-39
    耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及數小魚耳、遂命眾席地而坐、取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、皆食而飽、拾其屑盈七籃、食者婦孺外四千人焉、耶穌散眾、登舟入馬加丹境、
  • 馬可福音 6:34-44
    耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧、乃多端以教之、日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、請散眾、俾往村落市食、耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、曰、爾有餅幾何、且往觀焉、既知、則曰、五餅二魚、遂命使眾成列、坐於青草、乃分隊而坐、或百、或五十、耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於眾前、亦以二魚分給諸人、皆食而飽、拾其屑及殘魚、盈筐十二、食者五千人焉、○