-
King James Version
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
-
新标点和合本
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
-
当代译本
他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
-
圣经新译本
法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
-
中文标准译本
于是,法利赛人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的手吃饭呢?”
-
新標點和合本
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
-
當代譯本
他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
-
聖經新譯本
法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
-
呂振中譯本
這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:『你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗污的手喫飯呢?』
-
中文標準譯本
於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的手吃飯呢?」
-
文理和合譯本
乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
-
文理委辦譯本
於是、𠵽唎㘔人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故法利塞人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
-
New International Version
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus,“ Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
-
New International Reader's Version
So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus.“ Why don’t your disciples live by what the elders teach?” they asked.“ Why do they eat their food with‘ unclean’ hands?”
-
English Standard Version
And the Pharisees and the scribes asked him,“ Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
-
New Living Translation
So the Pharisees and teachers of religious law asked him,“ Why don’t your disciples follow our age old tradition? They eat without first performing the hand washing ceremony.”
-
Christian Standard Bible
So the Pharisees and the scribes asked him,“ Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
-
New American Standard Bible
And the Pharisees and the scribes* asked Him,“ Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with unholy hands?”
-
New King James Version
Then the Pharisees and scribes asked Him,“ Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
-
American Standard Version
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Pharisees and the scribes asked Him,“ Why don’t Your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ritually unclean hands?”
-
New English Translation
The Pharisees and the experts in the law asked him,“ Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”
-
World English Bible
The Pharisees and the scribes asked him,“ Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”