-
新標點和合本
眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
-
新标点和合本
众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
-
当代译本
听见的人都十分惊奇,说:“祂做的事好极了,甚至叫聋子听见,哑巴说话!”
-
圣经新译本
众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
-
中文标准译本
人们极其惊讶,说:“他所做的一切都好!他甚至使聋子听见,使哑巴说话。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人分外驚奇,說:「他所做的事樣樣都好,他甚至使聾子聽見,啞巴說話。」
-
當代譯本
聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的事好極了,甚至叫聾子聽見,啞巴說話!」
-
聖經新譯本
眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
-
呂振中譯本
眾人分外地驚駭說:『各樣事他都作得好;居然使聾子能聽見,使不能說話的人也能說話了!』
-
中文標準譯本
人們極其驚訝,說:「他所做的一切都好!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話。」
-
文理和合譯本
眾不勝奇異曰、其所為皆善、使聾者聞、啞者言矣、
-
文理委辦譯本
眾不勝異曰、其所為者善、使聾者聰、啞者言矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾不勝駭異曰、其所為盡善、使聾者聽、瘖者言矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾皆不勝嘆異曰、『是其所為、靡有不善;直使聾者聰、而瘖者言矣。』
-
New International Version
People were overwhelmed with amazement.“ He has done everything well,” they said.“ He even makes the deaf hear and the mute speak.”
-
New International Reader's Version
People were really amazed.“ He has done everything well,” they said.“ He even makes deaf people able to hear. And he makes those who can’t speak able to talk.”
-
English Standard Version
And they were astonished beyond measure, saying,“ He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
-
New Living Translation
They were completely amazed and said again and again,“ Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak.”
-
Christian Standard Bible
They were extremely astonished and said,“ He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
-
New American Standard Bible
And they were utterly astonished, saying,“ He has done all things well; He makes even those who are deaf hear, and those who are unable to talk, speak.”
-
New King James Version
And they were astonished beyond measure, saying,“ He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
-
American Standard Version
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
-
Holman Christian Standard Bible
They were extremely astonished and said,“ He has done everything well! He even makes deaf people hear, and people unable to speak, talk!”
-
King James Version
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
-
New English Translation
People were completely astounded and said,“ He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
-
World English Bible
They were astonished beyond measure, saying,“ He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”