<< 馬可福音 7:33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 当代译本
    耶稣就带他离开众人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌头,
  • 圣经新译本
    耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 中文标准译本
    耶稣把他从人群中单独带到一边去,用指头伸进他的耳朵,吐唾沫来抹他的舌头,
  • 新標點和合本
    耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 當代譯本
    耶穌就帶他離開眾人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又吐唾沫抹他的舌頭,
  • 聖經新譯本
    耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
  • 呂振中譯本
    耶穌暗暗地領他離開羣眾、到一邊去,就用指頭放進他的兩耳中,吐唾沫點觸他的舌頭,
  • 中文標準譯本
    耶穌把他從人群中單獨帶到一邊去,用指頭伸進他的耳朵,吐唾沫來抹他的舌頭,
  • 文理和合譯本
    耶穌引之離眾、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
  • 文理委辦譯本
    耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • New International Version
    After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • New International Reader's Version
    Jesus took the man to one side, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • English Standard Version
    And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
  • New Living Translation
    Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • Christian Standard Bible
    So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting, he touched his tongue.
  • New American Standard Bible
    And Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • New King James Version
    And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
  • American Standard Version
    And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
  • Holman Christian Standard Bible
    So He took him away from the crowd privately. After putting His fingers in the man’s ears and spitting, He touched his tongue.
  • King James Version
    And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
  • New English Translation
    After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
  • World English Bible
    He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

交叉引用

  • 馬可福音 8:23
    耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」 (cunpt)
  • 約翰福音 9:6-7
    耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。 (cunpt)
  • 馬可福音 5:40
    他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方, (cunpt)
  • 列王紀上 17:19-22
    以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的牀上,就求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。 (cunpt)
  • 列王紀下 4:33-34
    他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,上牀伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 (cunpt)
  • 列王紀下 4:4-6
    回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 (cunpt)