<< 馬可福音 6:56 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 新标点和合本
    凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 当代译本
    耶稣不论到哪一个城市、乡镇和村庄,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣裳的穗边,所有摸过的病人都好了。
  • 圣经新译本
    耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
  • 中文标准译本
    无论耶稣进到哪里,或村庄、或城镇、或乡下,人们就把病人放在街市上,恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
  • 新標點和合本
    凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 當代譯本
    耶穌不論到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
  • 聖經新譯本
    耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
  • 呂振中譯本
    凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們摸他,雖即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
  • 中文標準譯本
    無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
  • 文理和合譯本
    凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
  • 文理委辦譯本
    凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
  • New International Version
    And wherever he went— into villages, towns or countryside— they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • New International Reader's Version
    He went into the villages, the towns and the countryside. Everywhere he went, the people brought the sick to the market areas. Those who were sick begged him to let them touch just the edge of his clothes. And all who touched his clothes were healed.
  • English Standard Version
    And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
  • New Living Translation
    Wherever he went— in villages, cities, or the countryside— they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Christian Standard Bible
    Wherever he went, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch just the end of his robe. And everyone who touched it was healed.
  • New American Standard Bible
    And wherever He entered villages, or cities, or a countryside, they were laying the sick in the marketplaces and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and all who touched it were being healed.
  • New King James Version
    Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
  • American Standard Version
    And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wherever He would go, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged Him that they might touch just the tassel of His robe. And everyone who touched it was made well.
  • King James Version
    And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
  • New English Translation
    And wherever he would go– into villages, towns, or countryside– they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • World English Bible
    Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

交叉引用

  • 馬太福音 9:20
    有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 民數記 15:38-39
    爾告以色列人云、爾當在衣裾之下、四面垂繸、繸上加以藍色繩、繩或作帶爾歷世為例、爾衣有繸、觀之可憶主之諸命、遵之而行、不隨心目所欲、即素迷爾從邪者、
  • 馬可福音 3:10
    蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
  • 使徒行傳 5:15
    人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀彼得過、其影或庇之、
  • 路加福音 6:19
    眾皆欲捫耶穌、因有能力由耶穌出而醫眾、
  • 列王紀下 13:21
    有人適葬一屍、見群寇至、遂投屍於以利沙墓中、屍既下、觸以利沙之骨、則復活而立、○
  • 使徒行傳 4:9
    我儕今日、若為向病人所行之善事被詰、彼何以得愈、
  • 路加福音 8:44
    就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、
  • 馬可福音 5:27-28
    聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、蓋自言曰、第捫其衣即愈、
  • 使徒行傳 4:12
    舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
  • 路加福音 22:51
    耶穌曰、止、事至此、聽之、遂捫其耳以愈之、
  • 申命記 22:12
    爾所披之外衣、當於四角作繸、○