<< 马可福音 6:56 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 当代译本
    耶稣不论到哪一个城市、乡镇和村庄,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣裳的穗边,所有摸过的病人都好了。
  • 圣经新译本
    耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
  • 中文标准译本
    无论耶稣进到哪里,或村庄、或城镇、或乡下,人们就把病人放在街市上,恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
  • 新標點和合本
    凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 當代譯本
    耶穌不論到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
  • 聖經新譯本
    耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
  • 呂振中譯本
    凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們摸他,雖即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
  • 中文標準譯本
    無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
  • 文理和合譯本
    凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
  • 文理委辦譯本
    凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
  • New International Version
    And wherever he went— into villages, towns or countryside— they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • New International Reader's Version
    He went into the villages, the towns and the countryside. Everywhere he went, the people brought the sick to the market areas. Those who were sick begged him to let them touch just the edge of his clothes. And all who touched his clothes were healed.
  • English Standard Version
    And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
  • New Living Translation
    Wherever he went— in villages, cities, or the countryside— they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Christian Standard Bible
    Wherever he went, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch just the end of his robe. And everyone who touched it was healed.
  • New American Standard Bible
    And wherever He entered villages, or cities, or a countryside, they were laying the sick in the marketplaces and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and all who touched it were being healed.
  • New King James Version
    Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
  • American Standard Version
    And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wherever He would go, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged Him that they might touch just the tassel of His robe. And everyone who touched it was made well.
  • King James Version
    And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
  • New English Translation
    And wherever he would go– into villages, towns, or countryside– they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • World English Bible
    Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

交叉引用

  • 马太福音 9:20
    有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子; (cunps)
  • 民数记 15:38-39
    “你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做繸子,又在底边的繸子上钉一根蓝细带子。你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样; (cunps)
  • 马可福音 3:10
    他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 (cunps)
  • 使徒行传 5:15
    甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 (cunps)
  • 路加福音 6:19
    众人都想要摸他;因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 (cunps)
  • 列王纪下 13:21
    有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活,站起来了。 (cunps)
  • 使徒行传 4:9
    “治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊愈, (cunps)
  • 路加福音 8:44
    她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 (cunps)
  • 马可福音 5:27-28
    她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” (cunps)
  • 使徒行传 4:12
    除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。” (cunps)
  • 路加福音 22:51
    耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。 (cunps)
  • 申命记 22:12
    “你要在所披的外衣上四围做繸子。” (cunps)