<< 馬可福音 6:31 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『盍相偕密赴曠野稍憩。』以往來人眾、不遑暇食。
  • 新标点和合本
    他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们私下跟我到僻静的地方去歇一会儿吧。”因为当时来来往往找他们的人实在太多,他们连吃饭的时间都没有。
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“来,你们自己单独到一个荒僻的地方休息一会儿吧。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 新標點和合本
    他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就說:「你們來,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就說:「你們來,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們私下跟我到僻靜的地方去歇一會兒吧。」因為當時來來往往找他們的人實在太多,他們連吃飯的時間都沒有。
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
  • 呂振中譯本
    耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「來,你們自己單獨到一個荒僻的地方休息一會兒吧。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾曹潛往野地、安息片時、蓋往來者眾、即食亦無暇焉、
  • New International Version
    Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them,“ Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
  • New International Reader's Version
    But many people were coming and going. So they did not even have a chance to eat. Then Jesus said to his apostles,“ Come with me by yourselves to a quiet place. You need to get some rest.”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • New Living Translation
    Then Jesus said,“ Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ Come away by yourselves to a remote place and rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
  • New American Standard Bible
    And He* said to them,“ Come away by yourselves to a secluded place and rest a little while.”( For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
  • New King James Version
    And He said to them,“ Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • American Standard Version
    And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ Come away by yourselves to a remote place and rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
  • King James Version
    And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • New English Translation
    He said to them,“ Come with me privately to an isolated place and rest a while”( for many were coming and going, and there was no time to eat).
  • World English Bible
    He said to them,“ You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

交叉引用

  • 馬可福音 3:20
    迨同回館舍、眾人復集、甚至不遑暇食。
  • 馬可福音 1:45
    詎知其人出而宣揚其事、致耶穌不復得公然入城、惟逗留曠郊。而各方之人、趨之若鶩。
  • 馬可福音 3:7
    耶穌偕諸徒退處海濱、而加利利與猶太人紛紛踵至;
  • 約翰福音 6:1
    厥後、耶穌渡加利利海、亦名諦比略湖。
  • 馬太福音 14:13
    耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬;眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。