-
文理和合譯本
約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
-
新标点和合本
约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
-
和合本2010(神版-简体)
约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
-
当代译本
因为约翰屡次对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
-
圣经新译本
而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
-
中文标准译本
而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
-
新標點和合本
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
-
當代譯本
因為約翰屢次對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
-
聖經新譯本
而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
-
呂振中譯本
因為約翰屢次對希律說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
-
中文標準譯本
而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
-
文理委辦譯本
約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰諫曰、爾納弟妻、非宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋如望嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
-
New International Version
For John had been saying to Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
-
New International Reader's Version
John had been saying to Herod,“ It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
-
English Standard Version
For John had been saying to Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
-
New Living Translation
John had been telling Herod,“ It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
-
Christian Standard Bible
John had been telling Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
-
New American Standard Bible
For John had been saying to Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
-
New King James Version
Because John had said to Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
-
American Standard Version
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
-
Holman Christian Standard Bible
John had been telling Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife!”
-
King James Version
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
-
New English Translation
For John had repeatedly told Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
-
World English Bible
For John said to Herod,“ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”