逐节对照
- English Standard Version - And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
- 新标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫群,因为我们数目众多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“我名叫群,因为我们数目众多。”
- 当代译本 - 耶稣问:“你叫什么名字?” 他说:“我的名字叫‘群’,因为我们是一大群。”
- 圣经新译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
- 中文标准译本 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“我名叫‘军团’,因为我们众多。”
- 现代标点和合本 - 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故。”
- New International Version - Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
- New International Reader's Version - Then Jesus asked the demon, “What is your name?” “My name is Legion,” he replied. “There are many of us.”
- New Living Translation - Then Jesus demanded, “What is your name?” And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
- The Message - Jesus asked him, “Tell me your name.” He replied, “My name is Mob. I’m a rioting mob.” Then he desperately begged Jesus not to banish them from the country.
- Christian Standard Bible - “What is your name?” he asked him. “My name is Legion,” he answered him, “because we are many.”
- New American Standard Bible - And He was asking him, “What is your name?” And he *said to Him, “My name is Legion, for we are many.”
- New King James Version - Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
- Amplified Bible - He was asking him, “What is your name?” And he replied, “My name is Legion; for we are many.”
- American Standard Version - And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
- King James Version - And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
- New English Translation - Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “My name is Legion, for we are many.”
- World English Bible - He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
- 新標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『羣』,因為我們多的緣故」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我名叫羣,因為我們數目眾多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他說:「我名叫羣,因為我們數目眾多。」
- 當代譯本 - 耶穌問:「你叫什麼名字?」 他說:「我的名字叫『群』,因為我們是一大群。」
- 聖經新譯本 - 耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
- 呂振中譯本 - 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他對他說:『我名叫「軍團」,因為我們眾多。』
- 中文標準譯本 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「我名叫『軍團』,因為我們眾多。」
- 現代標點和合本 - 耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」
- 文理和合譯本 - 遂問之曰、爾何名、對曰、軍、我儕多故也、
- 文理委辦譯本 - 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃問曰、爾何名、曰、我名隊、 隊原文作利磯芸 蓋我儕多故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問其名、對曰:『吾名 繁有徒 、以吾黨極眾故耳。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo te llamas? —le preguntó Jesús. —Me llamo Legión —respondió—, porque somos muchos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “네 이름이 무엇이냐?” 하고 물으시자 그는 “군대입니다. 우리 수가 많기 때문입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион , – ответил тот, – потому что нас много.
- Восточный перевод - Иса спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище , – ответил он, – потому что нас много.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище , – ответил он, – потому что нас много.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище , – ответил он, – потому что нас много.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? – Je m’appelle Légion, lui répondit-il, car nous sommes une multitude.
- リビングバイブル - イエスが「おまえの名前は?」と聞くと、「レギオン(ローマの軍隊の一軍団)だ。おれたちは大ぜいでこの男に取りついているのだ」と、悪霊は答えました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι? καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Meu nome é Legião”, respondeu ele, “porque somos muitos.”
- Hoffnung für alle - Da fragte ihn Jesus: »Wie heißt du?« Der Dämon antwortete: »Mein Name ist Legion ; wir sind nämlich viele.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Mày tên gì?” Đáp: “Tôi tên Quân Đoàn, vì chúng tôi rất đông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสถามว่า “เจ้าชื่ออะไร?” มันตอบว่า “ชื่อกอง เพราะเรามีด้วยกันหลายตน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามมันว่า “เจ้าชื่ออะไร” มันตอบพระองค์ว่า “ข้าพเจ้าชื่อเลเกโอน เพราะพวกเรามีหลายตน”
交叉引用
- Luke 11:21 - When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe;
- Luke 11:22 - but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
- Luke 11:23 - Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
- Luke 11:24 - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, ‘I will return to my house from which I came.’
- Luke 11:25 - And when it comes, it finds the house swept and put in order.
- Luke 11:26 - Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first.”
- Matthew 12:45 - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there, and the last state of that person is worse than the first. So also will it be with this evil generation.”
- Mark 5:15 - And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.
- Matthew 26:53 - Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
- Luke 8:30 - Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.