-
文理和合譯本
蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、
-
新标点和合本
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
-
和合本2010(神版-简体)
这是因耶稣曾吩咐他说:“污灵啊,从这人身上出来!”
-
当代译本
原来,耶稣已经对他身上的鬼说:“污鬼,从这人身上出来!”
-
圣经新译本
因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
-
中文标准译本
这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
-
新標點和合本
是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
-
和合本2010(神版-繁體)
這是因耶穌曾吩咐他說:「污靈啊,從這人身上出來!」
-
當代譯本
原來,耶穌已經對他身上的鬼說:「污鬼,從這人身上出來!」
-
聖經新譯本
因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
-
呂振中譯本
因為耶穌曾對他說過:『污靈,從這人身上出來!』
-
中文標準譯本
這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
-
文理委辦譯本
蓋耶穌曾命邪神離其人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因耶穌已命之曰、爾邪魔離此人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋耶穌命之曰:『穢魔、其離此人!』
-
New International Version
For Jesus had said to him,“ Come out of this man, you impure spirit!”
-
New International Reader's Version
This was because Jesus had said to him,“ Come out of this man, you evil spirit!”
-
English Standard Version
For he was saying to him,“ Come out of the man, you unclean spirit!”
-
New Living Translation
For Jesus had already said to the spirit,“ Come out of the man, you evil spirit.”
-
Christian Standard Bible
For he had told him,“ Come out of the man, you unclean spirit!”
-
New American Standard Bible
For He had already been saying to him,“ Come out of the man, you unclean spirit!”
-
New King James Version
For He said to him,“ Come out of the man, unclean spirit!”
-
American Standard Version
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
-
Holman Christian Standard Bible
For He had told him,“ Come out of the man, you unclean spirit!”
-
King James Version
For he said unto him, Come out of the man,[ thou] unclean spirit.
-
New English Translation
( For Jesus had said to him,“ Come out of that man, you unclean spirit!”)
-
World English Bible
For he said to him,“ Come out of the man, you unclean spirit!”