-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
-
新标点和合本
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
-
和合本2010(神版-简体)
他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
-
当代译本
这些人听了,都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着孩子的父母和三个门徒进了房间。
-
圣经新译本
众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
-
中文标准译本
他们就讥笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,只带着孩子的父母和一起来的人,进入孩子所在的地方。
-
新標點和合本
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
-
當代譯本
這些人聽了,都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著孩子的父母和三個門徒進了房間。
-
聖經新譯本
眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
-
呂振中譯本
他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了眾人都出來,就帶着小孩子的父親母親、和跟他同來的人、進了小孩子所在的地方;
-
中文標準譯本
他們就譏笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,只帶著孩子的父母和一起來的人,進入孩子所在的地方。
-
文理和合譯本
眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
-
文理委辦譯本
眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾哂之、遂遣眾出、率女之父母及從者、入女臥室、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
-
New International Version
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
-
New International Reader's Version
But they laughed at him. He made them all go outside. He took only the child’s father and mother and the disciples who were with him. And he went in where the child was.
-
English Standard Version
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
-
New Living Translation
The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
-
Christian Standard Bible
They laughed at him, but he put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with him, and entered the place where the child was.
-
New American Standard Bible
And they began laughing at Him. But putting them all outside, He* took along the child’s father and mother and His own companions, and* entered the room where the child was in bed.
-
New King James Version
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
-
American Standard Version
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
-
Holman Christian Standard Bible
They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.
-
King James Version
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
-
New English Translation
And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.
-
World English Bible
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.