-
文理委辦譯本
入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
-
新标点和合本
进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
-
和合本2010(神版-简体)
就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
-
当代译本
耶稣进去问道:“你们为什么大哭大嚷呢?这孩子并没有死,只是睡着了。”
-
圣经新译本
就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
-
中文标准译本
耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
-
新標點和合本
進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
-
當代譯本
耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
-
聖經新譯本
就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
-
呂振中譯本
就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
-
中文標準譯本
耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
-
文理和合譯本
既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
-
New International Version
He went in and said to them,“ Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
-
New International Reader's Version
He went inside. Then he said to them,“ Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
-
English Standard Version
And when he had entered, he said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
-
New Living Translation
He went inside and asked,“ Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
-
Christian Standard Bible
He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
-
New American Standard Bible
And after entering, He* said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
-
New King James Version
When He came in, He said to them,“ Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
-
American Standard Version
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
-
Holman Christian Standard Bible
He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
-
King James Version
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
-
New English Translation
When he entered he said to them,“ Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
-
World English Bible
When he had entered in, he said to them,“ Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”