<< 馬可福音 5:35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
  • 当代译本
    耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家中赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,何必麻烦老师呢?”
  • 圣经新译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
  • 中文标准译本
    耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管的家里来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,何必再麻烦老师呢?”
  • 新標點和合本
    還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞駕老師呢?」
  • 當代譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家中趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必麻煩老師呢?」
  • 聖經新譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
  • 呂振中譯本
    耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事那裏來,說:『你女兒死掉了;為甚麼還麻煩先生呢?』
  • 中文標準譯本
    耶穌還在說話的時候,有些人從會堂主管的家裡來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
  • 文理和合譯本
    言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
  • 文理委辦譯本
    言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未畢、有人自會董家來報曰:『汝女已死、何復勞師?』
  • New International Version
    While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” they said.“ Why bother the teacher anymore?”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” they said.“ Why bother the teacher anymore?”
  • English Standard Version
    While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said,“ Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • New Living Translation
    While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him,“ Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Why bother the teacher anymore?”
  • New American Standard Bible
    While He was still speaking, people* came from the house of the synagogue official, saying,“ Your daughter has died; why bother the Teacher further?”
  • New King James Version
    While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said,“ Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • American Standard Version
    While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
  • King James Version
    While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s[ house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
  • New English Translation
    While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying,“ Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”
  • World English Bible
    While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying,“ Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”

交叉引用

  • 約翰福音 11:28
    馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」 (cunpt)
  • 馬可福音 5:22
    有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前, (cunpt)
  • 路加福音 8:49
    還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」 (cunpt)
  • 馬可福音 10:17
    耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」 (cunpt)
  • 約翰福音 11:32
    馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」 (cunpt)
  • 約翰福音 5:25
    我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:21
    馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:39
    耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」 (cunpt)
  • 約翰福音 11:25
    耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活; (cunpt)
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。 (cunpt)
  • 馬太福音 26:18
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」 (cunpt)