<< Mác 5:33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
  • 当代译本
    那妇人害怕得发抖,她知道在自己身上发生了什么事,于是上前俯伏在耶稣面前,将实情说了出来。
  • 圣经新译本
    那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
  • 中文标准译本
    那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。
  • 新標點和合本
    那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
  • 當代譯本
    那婦人害怕得發抖,她知道在自己身上發生了什麼事,於是上前俯伏在耶穌面前,將實情說了出來。
  • 聖經新譯本
    那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
  • 呂振中譯本
    那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
  • 中文標準譯本
    那婦人知道發生在自己身上的事,就懼怕起來,戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,把真實情況全告訴了他。
  • 文理和合譯本
    婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
  • 文理委辦譯本
    婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
  • New International Version
    Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
  • New International Reader's Version
    Then the woman came and fell at his feet. She knew what had happened to her. She was shaking with fear. But she told him the whole truth.
  • English Standard Version
    But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
  • New Living Translation
    Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
  • Christian Standard Bible
    The woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
  • New American Standard Bible
    But the woman, fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • New King James Version
    But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • American Standard Version
    But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth.
  • King James Version
    But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
  • New English Translation
    Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth.
  • World English Bible
    But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

交叉引用

  • Lu-ca 8 47
    Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. (niv)
  • Thi Thiên 116 12-Thi Thiên 116 14
    What shall I return to the Lord for all his goodness to me?I will lift up the cup of salvation and call on the name of the Lord.I will fulfill my vows to the Lord in the presence of all his people. (niv)
  • Thi Thiên 30 2
    Lord my God, I called to you for help, and you healed me. (niv)
  • Lu-ca 1 12
    When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear. (niv)
  • Lu-ca 1 29
    Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. (niv)
  • Thi Thiên 66 16
    Come and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me. (niv)
  • Mác 4:41
    They were terrified and asked each other,“ Who is this? Even the wind and the waves obey him!” (niv)
  • Thi Thiên 103 2-Thi Thiên 103 5
    Praise the Lord, my soul, and forget not all his benefits—who forgives all your sins and heals all your diseases,who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle’s. (niv)