-
呂振中譯本
那個人把塋墓中間當做住所;再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能;
-
新标点和合本
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
-
和合本2010(神版-简体)
那人常住在坟墓里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
-
当代译本
那人以坟场为家,从来没有人能把他捆住,就算用铁链也锁不住他。
-
圣经新译本
那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
-
中文标准译本
这个人住在墓地里,没有人能捆住他,就是用铁链也不行。
-
新標點和合本
那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
-
和合本2010(神版-繁體)
那人常住在墳墓裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能;
-
當代譯本
那人以墳場為家,從來沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也鎖不住他。
-
聖經新譯本
那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
-
中文標準譯本
這個人住在墓地裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不行。
-
文理和合譯本
其人素居於塚、雖以鏈亦莫能縛之、
-
文理委辦譯本
其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人素居於墓、雖以鐵索繫之、亦徒然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是人素居墓中、雖鐵索亦不足以繫之、
-
New International Version
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
-
New International Reader's Version
The man lived in the tombs. No one could keep him tied up anymore. Not even a chain could hold him.
-
English Standard Version
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
-
New Living Translation
This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
-
Christian Standard Bible
He lived in the tombs, and no one was able to restrain him anymore— not even with a chain—
-
New American Standard Bible
He lived among the tombs; and no one was able to bind him anymore, not even with a chain,
-
New King James Version
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,
-
American Standard Version
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
-
Holman Christian Standard Bible
He lived in the tombs. No one was able to restrain him anymore— even with chains—
-
King James Version
Who had[ his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
-
New English Translation
He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
-
World English Bible
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,