<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
  • 当代译本
    耶稣和门徒退到湖边,有一大群人从加利利来跟随祂。
  • 圣经新译本
    耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
  • 中文标准译本
    耶稣与他的门徒们退到湖边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 當代譯本
    耶穌和門徒退到湖邊,有一大群人從加利利來跟隨祂。
  • 聖經新譯本
    耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
  • 呂振中譯本
    耶穌同門徒退到海邊去;有屬於加利利的一大羣眾人跟着;
  • 中文標準譯本
    耶穌與他的門徒們退到湖邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、
  • 文理和合譯本
    耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌偕門徒離彼、往海濱、有群眾自迦利利、自猶太從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌偕諸徒退處海濱、而加利利與猶太人紛紛踵至;
  • New International Version
    Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • New International Reader's Version
    Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
  • English Standard Version
    Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • New Living Translation
    Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,
  • Christian Standard Bible
    Jesus departed with his disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, and a large crowd followed from Judea,
  • New American Standard Bible
    Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a large multitude from Galilee followed, and also from Judea,
  • New King James Version
    But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • American Standard Version
    And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea,
  • King James Version
    But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
  • New English Translation
    Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,
  • World English Bible
    Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6 17
    He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4 25
    Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12 15
    Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 5
    But they insisted,“ He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 39
    So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 23
    When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. (niv)
  • JOS 21:32
    from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee( a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands— three towns. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17 10
    As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 52
    They replied,“ Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 53-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11 54
    So from that day on they plotted to take his life.Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6 12
    One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God. (niv)
  • JOS 20:7
    So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba( that is, Hebron) in the hill country of Judah. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14 5-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14 6
    There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17 14
    The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7 41
    Others said,“ He is the Messiah.” Still others asked,“ How can the Messiah come from Galilee? (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 39-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 41
    Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,and many people came to him. They said,“ Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.” (niv)