-
呂振中譯本
那人就起來,立刻拿起鋪蓋來,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,將榮耀歸與上帝說:『我們從來沒有見過這樣的事啊。』
-
新标点和合本
那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:“我们从来没有见过这样的事!”
-
和合本2010(神版-简体)
那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
-
当代译本
那人就站起来,马上收拾好垫子,当着众人的面走了出去。众人都十分惊奇,赞美上帝说:“我们从来没见过这样的事!”
-
圣经新译本
那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
-
中文标准译本
那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
-
新標點和合本
那人就起來,立刻拿着褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給上帝,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
-
和合本2010(神版-繁體)
那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
-
當代譯本
那人就站起來,馬上收拾好墊子,當著眾人的面走了出去。眾人都十分驚奇,讚美上帝說:「我們從來沒見過這樣的事!」
-
聖經新譯本
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾出去了。眾人都非常驚奇,頌讚神,說:“我們從來沒有見過這樣的事。”
-
中文標準譯本
那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
-
文理和合譯本
其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
-
文理委辦譯本
其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其人起、亟於眾前攜褥而出。眾奇之、歸榮天主曰:『如此靈蹟、向所未睹。』
-
New International Version
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying,“ We have never seen anything like this!”
-
New International Reader's Version
The man got up and took his mat. Then he walked away while everyone watched. All the people were amazed. They praised God and said,“ We have never seen anything like this!”
-
English Standard Version
And he rose and immediately picked up his bed and went out before them all, so that they were all amazed and glorified God, saying,“ We never saw anything like this!”
-
New Living Translation
And the man jumped up, grabbed his mat, and walked out through the stunned onlookers. They were all amazed and praised God, exclaiming,“ We’ve never seen anything like this before!”
-
Christian Standard Bible
Immediately he got up, took the mat, and went out in front of everyone. As a result, they were all astounded and gave glory to God, saying,“ We have never seen anything like this!”
-
New American Standard Bible
And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying,“ We have never seen anything like this!”
-
New King James Version
Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying,“ We never saw anything like this!”
-
American Standard Version
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
-
Holman Christian Standard Bible
Immediately he got up, picked up the mat, and went out in front of everyone. As a result, they were all astounded and gave glory to God, saying,“ We have never seen anything like this!”
-
King James Version
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
-
New English Translation
And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying,“ We have never seen anything like this!”
-
World English Bible
He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying,“ We never saw anything like this!”