-
World English Bible
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
-
新标点和合本
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。〔9凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕
-
和合本2010(神版-简体)
于是她们出来,从坟墓那里逃走,又发抖又惊讶,什么也没有告诉人,因为她们害怕。〔9凡耶稣所吩咐的,她们简洁地告诉彼得和他周围的人。这些事以后,耶稣亲自藉着他的门徒,从东到西,把那神圣、不朽、永远拯救的福音传出去。阿们!〕〔
-
当代译本
她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。
-
圣经新译本
因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
-
中文标准译本
她们浑身颤抖、惊慌失措,从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
-
新標點和合本
她們就出來,從墳墓那裏逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。〔9凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕
-
和合本2010(神版-繁體)
於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。〔9凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕〔
-
當代譯本
她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。
-
聖經新譯本
因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)
-
呂振中譯本
她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
-
中文標準譯本
她們渾身顫抖、驚慌失措,從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。
-
文理和合譯本
婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
-
文理委辦譯本
婦急出、自墓而奔、戰慄驚駭、以懼故不告人、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
婦出、倉皇而奔、驚怖交集、亦不敢以告外人。
-
New International Version
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
-
New International Reader's Version
The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
-
English Standard Version
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
-
New Living Translation
The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened.[ The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.][ Shorter Ending of Mark] Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.[ Longer Ending of Mark]
-
Christian Standard Bible
They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.[ Some of the earliest mss conclude with 16:8.][
-
New American Standard Bible
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
-
New King James Version
So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
-
American Standard Version
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
-
Holman Christian Standard Bible
So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.
-
King James Version
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any[ man]; for they were afraid.
-
New English Translation
Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[[