<< 馬可福音 16:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 新标点和合本
    后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    〔后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 当代译本
    后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们又不信又固执,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。
  • 圣经新译本
    后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
  • 中文标准译本
    后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 新標點和合本
    後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人
  • 當代譯本
    後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
  • 聖經新譯本
    後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
  • 呂振中譯本
    後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
  • 中文標準譯本
    後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 文理和合譯本
    後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
  • 文理委辦譯本
    卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
  • New International Version
    Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • New International Reader's Version
    Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
  • English Standard Version
    Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
  • New Living Translation
    Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
  • Christian Standard Bible
    Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • New American Standard Bible
    Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
  • New King James Version
    Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • American Standard Version
    And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Later, He appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been resurrected.
  • King James Version
    Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
  • New English Translation
    Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
  • World English Bible
    Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:5
    還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
  • 路加福音 24:36-43
    正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?你們看我的手和我的腳,就知道實在是我了。摸摸我,看,因為魂無骨無肉,你們看,我是有的。」說了這話,他就把手和腳給他們看。他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」他們給了他一片烤魚,他接過來,在他們面前吃了。
  • 希伯來書 3:15-19
    經上說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心,像在背叛之時。」聽見他而又背叛他的是誰呢?豈不是跟着摩西從埃及出來的眾人嗎?神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
  • 啟示錄 3:19
    凡我所疼愛的,我就責備管教。所以,你要發熱心,也要悔改。
  • 希伯來書 3:7-8
    所以,正如聖靈所說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心,像在背叛之時,就如在曠野受試探之日。
  • 馬太福音 11:20
    那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
  • 馬可福音 16:11-13
    他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕〔這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。他們去告訴其餘的門徒,那些門徒還是不信。〕〔
  • 詩篇 95:8-11
    你們不可硬着心,像在米利巴,就是在曠野瑪撒的日子。那時,你們的祖宗試我,探我,並且觀看我的作為。四十年之久,我厭煩那世代,說:「這是心裏迷糊的百姓,竟不知道我的道路!」所以,我在怒中起誓:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 馬可福音 7:18
    耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?難道你們不了解,凡從外面進去的不能玷污人嗎?
  • 馬太福音 16:8-11
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 馬太福音 17:20
    耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。」
  • 路加福音 24:25
    耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
  • 馬可福音 8:17-18
    耶穌知道了,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不領悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不到嗎?也不記得嗎?
  • 民數記 14:11
    耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
  • 約翰福音 20:27
    然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
  • 約翰福音 20:19-20
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。
  • 馬太福音 15:16-17
    耶穌說:「連你們也還不明白嗎?難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎?