<< 馬可福音 15:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就强迫他同去,好背耶稣的十字架。
  • 当代译本
    亚历山大和鲁孚的父亲古利奈人西门从乡下来,途经那地方,卫兵就强迫他背耶稣的十字架。
  • 圣经新译本
    有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
  • 中文标准译本
    有一个古利奈人西门,是亚历山大和鲁弗斯的父亲,正从乡下来,经过那里。他们就强迫他来背耶稣的十字架。
  • 新標點和合本
    有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就強迫他同去,好背耶穌的十字架。
  • 當代譯本
    亞歷山大和魯孚的父親古利奈人西門從鄉下來,途經那地方,衛兵就強迫他背耶穌的十字架。
  • 聖經新譯本
    有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
  • 呂振中譯本
    有一個古利奈人西門、是亞力山大和魯孚的父親、從鄉下來、經過那裏,他們就拉夫他拿着耶穌的十字架。
  • 中文標準譯本
    有一個古利奈人西門,是亞歷山大和魯弗斯的父親,正從鄉下來,經過那裡。他們就強迫他來背耶穌的十字架。
  • 文理和合譯本
    有古利奈人西門、即亞力山大與魯孚之父、來自田間、經此、眾強之偕往、負耶穌之十架、
  • 文理委辦譯本
    有古利奈人西門、即亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有古利奈人西門者、即亞力山德與魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    適有西肋吶人西門、亞立山羅富之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
  • New International Version
    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • New International Reader's Version
    A man named Simon was passing by. He was from Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. Simon was on his way in from the country. The soldiers forced him to carry the cross.
  • English Standard Version
    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • New Living Translation
    A passerby named Simon, who was from Cyrene, was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross.( Simon was the father of Alexander and Rufus.)
  • Christian Standard Bible
    They forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus’s cross. He was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
  • New American Standard Bible
    And they* compelled a passer by coming from the country, Simon of Cyrene( the father of Alexander and Rufus), to carry His cross.
  • New King James Version
    Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
  • American Standard Version
    And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
  • Holman Christian Standard Bible
    They forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus’ cross. He was Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus.
  • King James Version
    And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
  • New English Translation
    The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country( he was the father of Alexander and Rufus).
  • World English Bible
    They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

交叉引用

  • 路加福音 23:26
    帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。 (cunpt)
  • 馬太福音 27:32
    他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。 (cunpt)
  • 羅馬書 16:13
    又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。 (cunpt)
  • 路加福音 14:27
    凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。 (cunpt)
  • 使徒行傳 11:20
    但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。 (cunpt)
  • 使徒行傳 13:1
    在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。 (cunpt)
  • 使徒行傳 6:9
    當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。 (cunpt)
  • 使徒行傳 2:10
    弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, (cunpt)
  • 約翰福音 15:18-20
    「世人若恨你們,你們知道,恨你們以先已經恨我了。你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 (cunpt)