-
中文標準譯本
彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了。
-
新标点和合本
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了。
-
和合本2010(神版-简体)
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了。
-
当代译本
“我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
-
圣经新译本
彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
-
中文标准译本
彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了。
-
新標點和合本
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了。
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了。
-
當代譯本
「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
-
聖經新譯本
彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
-
呂振中譯本
彼得否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院。
-
文理和合譯本
彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
-
文理委辦譯本
彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
-
New International Version
But he denied it.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
-
New International Reader's Version
But Peter said he had not been with him.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
-
English Standard Version
But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
-
New Living Translation
But Peter denied it.“ I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
-
Christian Standard Bible
But he denied it:“ I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
-
New American Standard Bible
But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
-
New King James Version
But he denied it, saying,“ I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
-
American Standard Version
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
-
Holman Christian Standard Bible
But he denied it:“ I don’t know or understand what you’re talking about!” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
-
King James Version
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
-
New English Translation
But he denied it:“ I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
-
World English Bible
But he denied it, saying,“ I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.