-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
-
新标点和合本
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
-
和合本2010(神版-简体)
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
-
当代译本
我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
-
圣经新译本
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在神的国里喝新酒的那一天。”
-
中文标准译本
我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那一天。”
-
新標點和合本
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
-
當代譯本
我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
-
聖經新譯本
我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在神的國裡喝新酒的那一天。”
-
呂振中譯本
我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
-
中文標準譯本
我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
-
文理和合譯本
我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
-
文理委辦譯本
我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
-
New International Version
“ Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
-
New International Reader's Version
What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
-
English Standard Version
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
-
New Living Translation
I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
-
Christian Standard Bible
Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
-
New American Standard Bible
Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
-
New King James Version
Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
-
American Standard Version
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
-
Holman Christian Standard Bible
I assure you: I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it in a new way in the kingdom of God.”
-
King James Version
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
-
New English Translation
I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
-
World English Bible
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”