<< 馬可福音 14:18 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既就席、耶穌曰:『我實告爾、爾中有一人、今與我同席、行將鬻我!』
  • 新标点和合本
    他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们坐席,正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。”
  • 当代译本
    用餐的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我,他现在正和我同桌吃饭。”
  • 圣经新译本
    他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
  • 中文标准译本
    他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我,他正与我一起吃饭。”
  • 新標點和合本
    他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」
  • 當代譯本
    用餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我,他現在正和我同桌吃飯。」
  • 聖經新譯本
    他們坐著吃飯的時候,耶穌說:“我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。”
  • 呂振中譯本
    他們坐席、喫的時候,耶穌說:『我實在告訴你們,你們中間有一個人、和我同喫的、要把我送官。』
  • 中文標準譯本
    他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」
  • 文理和合譯本
    席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、
  • 文理委辦譯本
    席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    席坐食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人與我共食者、將賣我、
  • New International Version
    While they were reclining at the table eating, he said,“ Truly I tell you, one of you will betray me— one who is eating with me.”
  • New International Reader's Version
    While they were at the table eating, Jesus said,“ What I’m about to tell you is true. One of you who is eating with me will hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version
    And as they were reclining at table and eating, Jesus said,“ Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”
  • New Living Translation
    As they were at the table eating, Jesus said,“ I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me.”
  • Christian Standard Bible
    While they were reclining and eating, Jesus said,“ Truly I tell you, one of you will betray me— one who is eating with me.”
  • New American Standard Bible
    And as they were reclining at the table and eating, Jesus said,“ Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”
  • New King James Version
    Now as they sat and ate, Jesus said,“ Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • American Standard Version
    And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were reclining and eating, Jesus said,“ I assure you: One of you will betray Me— one who is eating with Me!”
  • King James Version
    And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
  • New English Translation
    While they were at the table eating, Jesus said,“ I tell you the truth, one of you eating with me will betray me.”
  • World English Bible
    As they sat and were eating, Jesus said,“ Most certainly I tell you, one of you will betray me— he who eats with me.”

交叉引用

  • 詩篇 41:9
    病入膏肓。彼也不起。
  • 約翰福音 6:70
    永生之道、惟主有之、主實為天主之聖者、此則吾輩所深信而確知者也。』
  • 馬可福音 14:25
    我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
  • 約翰福音 13:21
    言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
  • 馬可福音 3:28
    吾實語爾、凡人之罪行誹謗、一切可恕、
  • 約翰福音 3:3
    耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』
  • 馬太福音 6:2
    故爾於施濟時毋效虛偽者在堂中或市上、鳴角以求榮於人者之所為也。吾實語爾。彼已獲其報矣。
  • 約翰福音 3:11
    我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
  • 馬可福音 6:11
    任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
  • 馬可福音 10:29
    耶穌曰:『吾實語爾、人為予及福音之故、而舍其第宅、兄弟、姊妹、父母、妻子、或田疇者、
  • 馬可福音 9:41
    凡有以爾為基督之徒、而飲爾以一勺之水者、吾語爾、彼必不失其報矣。
  • 詩篇 55:13-14
    就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。仇人尚可忍。敵人尚可避。
  • 馬太福音 5:18
    吾實語爾、天地未逝、律中無一點一畫可以廢棄、以迨諸事之成。
  • 約翰福音 5:19
    耶穌曰:『予切實語爾、子不能獨有所行、惟見父行者、子亦行之、
  • 馬可福音 14:9
    予誠告爾、普天率土、福音所至、此女今日之所為、將傳為千古美談矣。』
  • 約翰福音 21:18
    吾實語汝、汝少時自束衣帶、任意出遊、既老將伸手見束於人、曳至非汝願往之處。』
  • 約翰福音 3:5
    耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • 約翰福音 5:24-25
    予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • 約翰福音 6:47
    予切實告爾、信者得永生、
  • 約翰福音 6:32
    耶穌曰:『予切實語爾、給爾天糧者、非摩西、惟吾父賜爾以真天糧。
  • 馬太福音 26:21
    食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
  • 約翰福音 1:51
    既又謂之曰:『我實語爾、爾曹將見上天洞開、而天主之神使升降於人子之上焉。』
  • 路加福音 4:24
    既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
  • 馬太福音 6:16
    爾齋戒時、毋戚戚然作憂色、一如虛偽者之故毀厥容、惟恐人之不知其齋戒也。吾實語爾、彼已獲其報矣。
  • 馬可福音 9:1
    又謂眾曰:『我實告爾、現立斯中者、必有未嘗死味以前、獲睹天主之國乘權而來者焉。』
  • 約翰福音 13:38
    耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』
  • 路加福音 11:51
    予誡語爾自亞伯之血、以至被害於殿壇間者撒迦利亞之血、悉將歸咎於斯代也。
  • 約翰福音 6:26
    耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
  • 馬可福音 10:15
    吾誠語爾、凡不以赤子之心承天主國者、莫得而進焉。』
  • 馬太福音 6:5
    爾祈禱時、亦勿效虛偽之徒;蓋若輩喜立於堂中街頭、而作祈禱、故令人見。吾實語爾、彼已獲其報矣。
  • 馬可福音 8:12
    耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』