-
聖經新譯本
“至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。
-
新标点和合本
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
-
和合本2010(神版-简体)
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
-
当代译本
“但没有人知道那日子和时辰何时来到,连天上的天使和人子都不知道,只有天父知道。
-
圣经新译本
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
-
中文标准译本
“至于那日子或那时刻,没有人知道,连天上的天使们也不知道,子也不知道,唯有父知道。
-
新標點和合本
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
-
當代譯本
「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使和人子都不知道,只有天父知道。
-
呂振中譯本
『至於那日子那時辰、沒有人知道:天上的使者也不知道,子也不知道,只有父知道。
-
中文標準譯本
「至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使們也不知道,子也不知道,唯有父知道。
-
文理和合譯本
然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
-
文理委辦譯本
彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、人子亦不知、惟父知之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『至於彼時彼日、無人知之。天神不知、人子亦不知、惟父知之。
-
New International Version
“ But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
-
New International Reader's Version
“ But no one knows about that day or hour. Not even the angels in heaven know. The Son does not know. Only the Father knows.
-
English Standard Version
“ But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
-
New Living Translation
“ However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
-
Christian Standard Bible
“ Now concerning that day or hour no one knows— neither the angels in heaven nor the Son— but only the Father.
-
New American Standard Bible
But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
-
New King James Version
“ But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
-
American Standard Version
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now concerning that day or hour no one knows— neither the angels in heaven nor the Son— except the Father.
-
King James Version
But of that day and[ that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
-
New English Translation
“ But as for that day or hour no one knows it– neither the angels in heaven, nor the Son– except the Father.
-
World English Bible
But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.