-
和合本2010(神版-简体)
耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
-
新标点和合本
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
-
当代译本
耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
-
圣经新译本
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
-
中文标准译本
耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
-
新標點和合本
耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
-
當代譯本
耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
-
聖經新譯本
耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
-
呂振中譯本
耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
-
中文標準譯本
耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
-
文理和合譯本
耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
-
文理委辦譯本
耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
-
New International Version
As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
-
New International Reader's Version
Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him,“ Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
-
English Standard Version
And as he came out of the temple, one of his disciples said to him,“ Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
-
New Living Translation
As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said,“ Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
-
Christian Standard Bible
As he was going out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
-
New American Standard Bible
As He was going out of the temple, one of His disciples* said to Him,“ Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
-
New King James Version
Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him,“ Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
-
American Standard Version
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
-
Holman Christian Standard Bible
As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him,“ Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
-
King James Version
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings[ are here]!
-
New English Translation
Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him,“ Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
-
World English Bible
As he went out of the temple, one of his disciples said to him,“ Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”