<< 馬可福音 12:43 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 新标点和合本
    耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣叫门徒来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
  • 当代译本
    耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇比其他人奉献的都多,
  • 圣经新译本
    耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
  • 中文标准译本
    耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 新標點和合本
    耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌叫門徒來,對他們說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入銀庫裏的比眾人所投的更多。
  • 當代譯本
    耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦比其他人奉獻的都多,
  • 聖經新譯本
    耶穌把門徒叫過來,對他們說:“我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人投的更多。
  • 呂振中譯本
    耶穌便叫門徒來,對他們說:『我實在告訴你們,這窮寡婦所投的、比許多投入奉獻櫃的人所投的還多;
  • 中文標準譯本
    耶穌把他的門徒們召來,對他們說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投入奉獻箱的,比所有的人投的更多。
  • 文理和合譯本
    遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、
  • 文理委辦譯本
    乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌乃召門徒曰、我誠告爾、此貧嫠所輸於庫、較眾所輸者多矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌召門徒曰:『我誠告汝、此貧嫠所納、較眾尤多;
  • New International Version
    Calling his disciples to him, Jesus said,“ Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New International Reader's Version
    Jesus asked his disciples to come to him. He said,“ What I’m about to tell you is true. That poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • English Standard Version
    And he called his disciples to him and said to them,“ Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
  • New Living Translation
    Jesus called his disciples to him and said,“ I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • Christian Standard Bible
    Summoning his disciples, he said to them,“ Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
  • New American Standard Bible
    Calling His disciples to Him, He said to them,“ Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
  • New King James Version
    So He called His disciples to Himself and said to them,“ Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • American Standard Version
    And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
  • Holman Christian Standard Bible
    Summoning His disciples, He said to them,“ I assure you: This poor widow has put in more than all those giving to the temple treasury.
  • King James Version
    And he called[ unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
  • New English Translation
    He called his disciples and said to them,“ I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.
  • World English Bible
    He called his disciples to himself, and said to them,“ Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

交叉引用

  • 哥林多後書 9:6-8
    還有一點:「少種的少收;多種的多收。」各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為神愛樂捐的人。神能將各樣的恩惠多多加給你們,使你們凡事常常充足,能多做各樣善事。
  • 哥林多後書 8:12
    因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 哥林多後書 8:2
    他們在患難中受大考驗的時候,仍然滿有喜樂,在極度貧窮中還格外顯出他們樂捐的慷慨。
  • 使徒行傳 11:29
    於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 馬太福音 10:42
    無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 出埃及記 35:21-29
    凡心受感動,靈被驅策的,都帶耶和華的禮物來,為要造會幕和其中一切的器具,以及縫製聖衣。凡甘心樂意的,連男帶女都來了,各將金器,就是胸針、耳環、打印的戒指,和項鏈帶來,搖着金器的搖祭獻給耶和華。凡有藍色、紫色、朱紅色紗、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、精美皮料的,都拿了來;凡願意獻銀和銅作禮物的,都拿禮物來獻給耶和華;凡有金合歡木可做各種用途的也都拿了來。凡心中有智慧,可以親手紡織的婦女,也把所紡的藍色、紫色、朱紅色紗,和細麻都拿了來。凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。眾官長把紅瑪瑙和寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸袋上的,都拿了來,又拿做香,做膏油,和點燈所需的香料和油來。以色列人,無論男女,凡心裏受感動的,都帶甘心祭來獻給耶和華,為要做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。