<< 馬可福音 11:33 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、
  • 新标点和合本
    于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 当代译本
    于是,他们回答说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 圣经新译本
    于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”
  • 中文标准译本
    于是他们回答耶稣,说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 新標點和合本
    於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 當代譯本
    於是,他們回答說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 聖經新譯本
    於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“我也不告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。”
  • 呂振中譯本
    於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 中文標準譯本
    於是他們回答耶穌,說:「我們不知道。」耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 文理和合譯本
    遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂對耶穌曰、我儕不知、耶穌曰、我亦不告爾我以何權行此諸事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃答不知。耶穌曰:『則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。』
  • New International Version
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Jesus said,“ Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • New International Reader's Version
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Jesus said,“ Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
  • English Standard Version
    So they answered Jesus,“ We do not know.” And Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New Living Translation
    So they finally replied,“ We don’t know.” And Jesus responded,“ Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • Christian Standard Bible
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” And Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New American Standard Bible
    Answering Jesus, they* said,“ We do not know.” And Jesus* said to them,“ Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • New King James Version
    So they answered and said to Jesus,“ We do not know.” And Jesus answered and said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • American Standard Version
    And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” And Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • King James Version
    And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
  • New English Translation
    So they answered Jesus,“ We don’t know.” Then Jesus said to them,“ Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • World English Bible
    They answered Jesus,“ We don’t know.” Jesus said to them,“ Neither do I tell you by what authority I do these things.”

交叉引用

  • 約翰福音 9:27
    曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 路加福音 20:7-8
    遂對曰、不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
  • 哥林多後書 3:15
    越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、
  • 以賽亞書 1:3
    牛識主、驢知廄、惟我以色列族民、不識不知。
  • 以賽亞書 29:9-14
    猶大人乎、爾曹躊躇而滿志、相望而驚疑、厥心昏迷、跬步不能自主、非因飲酒、乃因駭異、蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。故我必行異跡於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、
  • 馬太福音 15:14
    姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 馬太福音 16:4
    姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○
  • 馬太福音 23:16-26
    爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 路加福音 22:66-69
    平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、詰爾、爾不應、又不我釋、此後人子將坐大權上帝右矣、
  • 耶利米書 8:7-9
    飛鶴知其期、班鳩玄鳥、呢喃之類、俱知當來之時、惟我民不識耶和華之法。奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。智者迷惑愧恥、不勝憂疑、棄耶和華之道、鳥得為智。
  • 箴言 26:4-5
    維爾居恆、勿即愚人之意還詰愚人、恐人謂爾與彼無異、有時則可、恐彼自以為智。以重托畀愚人、猶自刖其足而身受其害。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10-12
    詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、為此、上帝任其大謬、信諸誑言、使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 哥林多後書 4:3-4
    如言我福音不明、則惟自棄者不明之、即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、
  • 馬太福音 21:27
    遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行、是告爾、○
  • 約伯記 5:13
    譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、
  • 羅馬書 1:28
    彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 以賽亞書 42:19-20
    爾雖為我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人、雖熟視若無睹、雖諦聽而不聞、
  • 何西阿書 4:6
    民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
  • 路加福音 10:21-22
    當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○
  • 以賽亞書 56:10
    民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。
  • 約翰福音 3:10
    耶穌曰、爾為以色列民師、猶未知此乎、
  • 以賽亞書 6:9-10
    曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、任斯民心頑、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
  • 羅馬書 1:18-22
    且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人未由推諉、顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱為智、適成愚魯、
  • 瑪拉基書 2:7-8
    維彼祭司、宜有智慧、既為萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、萬有之主耶和華曰、爾曹叛道、使眾陷罪、爽利未之約、