<< Mark 11:31 >>

本节经文

  • King James Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • 新标点和合本
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 当代译本
    他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
  • 圣经新译本
    他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
  • 中文标准译本
    他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’
  • 新標點和合本
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
  • 當代譯本
    他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
  • 聖經新譯本
    他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’
  • 呂振中譯本
    他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?
  • 中文標準譯本
    他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』
  • 文理和合譯本
    其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
  • 文理委辦譯本
    其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人竊議曰、若云自天、彼必云、何不信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • New International Version
    They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New International Reader's Version
    They talked to each other about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • English Standard Version
    And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • New Living Translation
    They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Christian Standard Bible
    They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New American Standard Bible
    And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • New King James Version
    And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
  • American Standard Version
    And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
  • Holman Christian Standard Bible
    They began to argue among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
  • New English Translation
    They discussed with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
  • World English Bible
    They reasoned with themselves, saying,“ If we should say,‘ From heaven;’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’

交叉引用

  • John 1:29
    The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  • John 1:15
    John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • John 1:36
    And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • John 3:29-36
    He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.He must increase, but I[ must] decrease.He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure[ unto him].The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
  • Matthew 11:7-14
    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft[ clothing] are in kings’ houses.But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.For this is[ he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.For all the prophets and the law prophesied until John.And if ye will receive[ it], this is Elias, which was for to come.
  • Matthew 21:25-27
    The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • Matthew 21:31-32
    Whether of them twain did the will of[ his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen[ it], repented not afterward, that ye might believe him.
  • John 1:34
    And I saw, and bare record that this is the Son of God.