-
文理委辦譯本
我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、
-
新标点和合本
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
-
和合本2010(神版-简体)
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘离开此地,投在海里!’他心里若不疑惑,只信所说的必成,就为他实现。
-
当代译本
我实在告诉你们,不论何人,只要有信心,毫不疑惑,就是对这座山说,‘从这里挪开,投进大海里!’也必定为他成就。
-
圣经新译本
我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
-
中文标准译本
我确实地告诉你们:无论谁对这座山说‘愿你被挪开,被丢进海里去!’只要他心里不疑惑,相信自己所说的会成就,事情就将为他成就。
-
新標點和合本
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裏!』他若心裏不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
-
和合本2010(神版-繁體)
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『離開此地,投在海裏!』他心裏若不疑惑,只信所說的必成,就為他實現。
-
當代譯本
我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
-
聖經新譯本
我實在告訴你們,無論甚麼人對這座山說‘移開,投到海裡’,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
-
呂振中譯本
我實在告訴你們,無論誰對這座山說:「你當被拔起來,拋在海裏」,他心裏不疑惑,只信他所說的已在成事,就必給他作成。
-
中文標準譯本
我確實地告訴你們:無論誰對這座山說『願你被挪開,被丟進海裡去!』只要他心裡不疑惑,相信自己所說的會成就,事情就將為他成就。
-
文理和合譯本
我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我誠告爾、凡命此山曰、移去投海、而心中不疑、惟信所言必成、則所言可成焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾實語爾、人但能無餒於心、篤信所言必成、即命此山自移而投於海、亦必予成。
-
New International Version
“ Truly I tell you, if anyone says to this mountain,‘ Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true. Suppose someone says to this mountain,‘ Go and throw yourself into the sea.’ They must not doubt in their heart. They must believe that what they say will happen. Then it will be done for them.
-
English Standard Version
Truly, I say to you, whoever says to this mountain,‘ Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
-
New Living Translation
I tell you the truth, you can say to this mountain,‘ May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
-
Christian Standard Bible
Truly I tell you, if anyone says to this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
-
New American Standard Bible
Truly I say to you, whoever says to this mountain,‘ Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted to him.
-
New King James Version
For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain,‘ Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.
-
American Standard Version
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
-
Holman Christian Standard Bible
I assure you: If anyone says to this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
-
King James Version
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
-
New English Translation
I tell you the truth, if someone says to this mountain,‘ Be lifted up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
-
World English Bible
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain,‘ Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.