<< 馬可福音 11:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、及伯他尼、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、
  • 新标点和合本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 当代译本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两个村庄时,祂派了两个门徒,
  • 圣经新译本
    他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本
    当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼兩個村莊時,祂派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本
    他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
  • 文理委辦譯本
    近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近耶路撒冷、抵伯大尼、忠果山在邇、耶穌命二徒曰:
  • New International Version
    As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
  • New International Reader's Version
    As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
  • English Standard Version
    Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • New Living Translation
    As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
  • New American Standard Bible
    And as they* approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He* sent two of His disciples,
  • New King James Version
    Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
  • American Standard Version
    And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sent two of His disciples
  • King James Version
    And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  • New English Translation
    Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • World English Bible
    When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 約翰福音 12:14-19
    耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、郇邑、邑原文作女毋懼、爾之王、乘小驢而至、門徒初不明此、迨耶穌得榮後、方憶經指耶穌載有此事、且憶眾為耶穌如是而行、當耶穌呼拉撒路出墓復活時、有多人偕之、為之作證、眾聞耶穌行此異跡、故出迎之、法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 約翰福音 8:1
    耶穌往油果山、
  • 馬太福音 21:1-11
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、倘有問爾者、則曰主需之、彼即許爾牽之、此事得成、為應先知所言云、當告郇邑、邑原文作女爾王臨爾、謙和而乘驢、及小驢、乃負重者之子、門徒遂往、循耶穌命而行、牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、群眾多有以己衣布於道、亦有伐樹枝布於道者、前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、耶穌入耶路撒冷、舉邑閧動曰、此為誰、眾曰、此乃迦利利拿撒勒先知耶穌、○
  • 路加福音 19:29-40
    既近伯法基及伯他尼、在在或作近油果山、乃遣二門徒曰、爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、奉遣者往、果如耶穌所言、解小驢時、驢之主人問曰、解驢何為、曰、主需之、遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、行時、眾以衣布道、已近耶路撒冷、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、當責爾徒、答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
  • 馬太福音 24:3
    耶穌坐於油果山、門徒潛就之曰、請告我何時有此、且爾之再臨與世之末、有何預兆、
  • 撒迦利亞書 14:4
    當是日其足將立於油果山、山在耶路撒冷前、即在耶路撒冷東、油果山必中裂、自東至西、成為最大之谷、山之一半向北移、一半向南移、
  • 馬太福音 21:17
    遂離之出城、至伯他尼宿焉、
  • 馬可福音 14:13
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
  • 馬太福音 26:30
    既歌頌、即出、往油果山、
  • 使徒行傳 1:12
    使徒自油果山歸耶路撒冷、此山離耶路撒冷、約安息日可行之程、
  • 馬可福音 13:3
    耶穌在油果山、對聖殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、潛問之曰、
  • 馬可福音 6:7
    乃召十二徒、耦而遣之、賜權以逐邪魔、
  • 撒母耳記下 15:30
    大衛蒙首跣足、登油果山、且登且哭、從之之民眾、亦皆蒙首且登且哭、